Читать книгу "Охота за красоткой - Линда Ховард"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что это за «luna»? – озадачилась я.
– Белая ваза. Высокая, узкая и на светящейся подставке. Моника говорила, что это визуальный акцент.
За этот акцент Джаз отвалил тысячу баксов. Судя по содержанию счета, Моника себе не изменяет. Она предпочитает стекло и сталь, черный и белый цвета, уродливые формы и бешеные цены. Таков ее фирменный стиль.
– Можно мне ненадолго забрать эти бумаги? – спросила я, начиная укладывать их в сумочку.
Джаз растерялся.
– Конечно. Но зачем они тебе?
– Для информации. – И я поспешила к двери, пока он не додумался спросить, что это за информация. – Можно еще одну просьбу? Понимаю, момент не самый подходящий…
– Ничего, я сейчас не занят, – отозвался Джаз. – Выкладывай.
– Пожалуйста, съезди со мной в мебельную мастерскую.
Джаз изумился, но отнекиваться не стал – видно, решил, что мне нужна его помощь. Он даже не спросил, почему я не обратилась к папе или Уайатту, правда, имени Уайатта он не знал, но помнил, что я собираюсь замуж: объявление о моей помолвке опубликовали в газете, да и Тамми наверняка сообщила ему. Джаз спросил, когда состоится свадьба, и узнал, что через двадцать три дня.
«А может, и вообще не состоится», – шепнул мой внутренний голос, и сердце сжалось от боли и паники.
Звук на мобильном телефоне я отключила, чтобы мне не надоедали звонками. По пути в магазин я выудила телефон из сумочки – проверить, не звонил ли кто-нибудь. Надпись в окошке сообщала, что я пропустила три звонка. Поглядывая то на телефон, то на дорогу – да-да, я помню, что одновременно вести машину и болтать по мобильнику опасно, и все такое, – я выяснила, что звонила мама, звонила мама Уайатта и он сам.
Сердце пропустило положенный удар – в буквальном смысле. Уайатт звонил. Даже не знаю, радоваться этому или не стоит.
Ответить на звонки я решила попозже, чтобы не отвлекаться от нашего с Джазом дела. Если бы не Джаз, пришлось бы опять вспоминать ссору с Уайаттом, а к этому я была не готова. Краем глаза я высматривала белые машины. Правда, по пути к Джазу мне не попалось ни единого белого «шевроле», но успокаиваться я не стала.
Когда я свернула на стоянку перед магазином мебельной реставрационной мастерской, Джаз взвился:
– Нет! Ни за что! Больше без ее согласия я не потрачу на мебель ни гроша! Она сказала, что в мебели я разбираюсь, как свинья в апельсинах…
– Успокойся, тебе ничего не придется покупать. – Постепенно я теряла сочувствие к Джазу и Салли, поэтому мой голос прозвучал резковато. Даже стало не по себе. Ведь Джаза и Салли я действительно считала дядей и тетей, поэтому не привыкла командовать ими. Джаз тоже растерялся – для него я по-прежнему оставалась ребенком.
– Извини, – пробормотал он, – просто я думал…
– Салли права в одном: в мебели ты действительно не разбираешься. Это поймет каждый, кто увидит твой офис. Поэтому я и собираюсь обстоятельно поговорить с Моникой Стивенс.
Он задумался и вдруг оживился:
– Как думаешь, она вернет мебель Салли?
Я фыркнула.
– Держи карман! Это же настоящий антиквариат. Покупатели наверняка вцепились в него мертвой хваткой.
Джаз вздохнул, и его лицо снова стало унылым. Он окинул взглядом мастерскую – грязноватое заведение с горами хлама, наваленными возле стен. У самой двери валялась ржавая спинка кровати.
– Ты нашла здесь что-то похожее на нашу старую мебель?
– Нет, мы приехали сюда по другой причине. Идем.
Он послушно последовал за мной. Постепенно я начинала прозревать: Джаз по натуре упрям, ему слишком трудно сдать позиции. Но вместе с тем он безумно любит Салли и готов на все, лишь бы сдаться, только как-нибудь незаметно, вроде бы исподволь, и вернуть доверие жены.
Ну а мне все равно, кто из них сделает первый шаг. Моя задача – не выбиться из графика.
Мы вошли в неопрятную мастерскую, такую же захламленную внутри, как и снаружи. О нашем прибытии возвестил колокольчик над дверью, и хозяин, мистер Поттс, высунул голову из задней комнаты мастерской, где работал.
– Я здесь! А, доброе утро, мисс Мэллори. – И он вышел навстречу, вытирая руки ветошью. Мою фамилию он помнил по той простой причине, что я совсем недавно купила у него письменный стол, вдобавок долго беседовала с ним. Присмотревшись, мистер Поттс растерянно добавил: – Вы так изменились…
– Подстриглась, – коротко пояснила я и тряхнула головой так, что волосы взметнулись. Человек, которого я видела второй раз в жизни, обратил внимание на мою стрижку – вернее, понял, что я выгляжу иначе, – а Уайатт нет. У меня вновь заныло сердце. Заставив себя не думать об Уайатте, я сосредоточилась на знакомстве Джаза и мистера Поттса. – Вы не покажете нам, над чем вы сейчас работаете?
Я уже обрисовала хозяину мастерской ситуацию в общих чертах, поэтому он знал, что от него требуется.
– Конечно, проходите сюда! Сейчас в работе у меня вот этот антикварный гардероб, но, доложу я вам, хлопот с ним не оберешься. Только чтобы снять старый лак и краску, у меня ушло около шестидесяти часов. Понятия не имею, зачем кому-то понадобилось красить эту вещь. – Не переставая говорить, он провел нас в комнату за магазином.
Эта тесная комната была хорошо освещена, окна располагались на двух стенах, были широко распахнуты, вдобавок работал большой потолочный вентилятор. И все-таки в мастерской стояла жуткая вонь. Пол был застелен громадным брезентовым полотнищем, которое представляло собой подобие картины Неймана – сплошь беспорядочные пятна краски. В самом центре полотнища стоял упомянутый гардероб – массивный, красного дерева, высотой больше двух метров, двустворчатый, с замысловатым орнаментом на дверцах и вокруг них.
При виде гардероба Джаз растерянно заморгал.
– Сколько, говорите, вы уже потратили на него часов?
– Более шестидесяти. Это произведение искусства. – Заскорузлой ладонью мистер Поттс любовно провел по деревянному боку гардероба. – Вы только взгляните на эти завитки! Реставрировать их непросто – сначала надо удалить весь лак и краску из каждой щели и впадины, но игра стоит свеч. Больше таких вещей не делают.
– И много вам понадобится времени, чтобы закончить его?
– Не могу сказать, но не меньше двух недель. Самое трудное – убрать все лишнее, не повредив дерево.
Джаз обошел вокруг гардероба, задал еще несколько вопросов, потом занялся осмотром остальной мебели на разных стадиях реставрации. В антиквариате, реставрации и мебели Джаз абсолютно не разбирался, знал только, что на стульях сидят, на кроватях спят, вот и все, поэтому мистер Поттс мог нести любую чушь. Узнав, что массивному шкафу двести семьдесят девять лет, Джаз изумленно обернулся и снова посмотрел на него.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Охота за красоткой - Линда Ховард», после закрытия браузера.