Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Андреа похолодела. Стоит ей заговорить с ним, и она не сумеет скрыть от него своей любви. Потом она вспомнила, что днем он обычно, бывает, занят, к тому же нередко довольно далеко от деревни.
Понимая, что от случайности, конечно, никто не застрахован, но встреча эта маловероятна, она спустилась в холл, к телефону. Девушка набрала номер в Норвиче и заверила агента, что приедет в ближайшие дни, но он мягко настоял на завтрашней дате. Ей пришлось согласиться, и агент продолжил натиск:
— Думаю, вам будет лучше воспользоваться поездом. На дорогах пробки, к тому же колесо можно проколоть.
— Как скажете, — покорилась его воле Андреа.
— В таком случае, если вы сядете в поезд в десять тридцать с Ливерпуль-стрит, я пошлю за вами машину на станцию Норвич-Троп. В поезде можно перекусить, заодно время скоротаете.
— Так и сделаю. — Андреа чувствовала, что ею манипулируют, но у нее не было сил сопротивляться.
— Значит, на этом и остановимся. Я закажу вам номер в «Роял». До свидания, мисс Карсон.
Раздался щелчок, и голос смолк раньше, чем Андреа успела сказать, что не желает ночевать в Норвиче. Она поднялась в свою квартиру. Из глаз покатились слезы, затянувшаяся, было, рана снова открылась. Работать она не могла и, побродив по комнате, оделась и вышла в Гайд-парк. Несколько часов она бесцельно нарезала круги, не разбирая дороги. Ее не радовала ни высокая цена на коттедж, ни удачная сделка, подвернувшаяся так скоро. Все ее мысли, все ее существо заполнял Род. Как ей жить без него?
Она прибыла на вокзал загодя и запаслась журналами, в которые вряд ли заглянет, села в поезд и уставилась, невидящим взглядом, в окно.
Поезд тронулся, вскоре принесли ленч. Андреа вяло ковырялась в еде, не замечая ни проплывающей за окном свежей зелени, ни остановок. Скрежет тормозов, платформа, в глаза ударила табличка «Норвич».
Андреа вскочила с места, ноги ватные. Маленькая сумочка словно свинцом налилась. Если по какой-то невероятной случайности Род окажется на станции, она даже убежать от него не сумеет.
Не успела она сделать несколько шагов по платформе, как сильная рука сомкнулась на ее предплечье, и голос Рода пропел ей в ухо:
— Я возьму вашу сумку, Андреа.
Она обернулась к нему вполоборота и замерла, точно завороженная.
— Род! — сумела выговорить она наконец. — Я не ожидала… меня должны были встретить, но…
— Да, знаю. В машине поговорим.
Через несколько секунд она уже сидела в его машине, а он выруливал с парковки на оживленную улицу — снова не слишком подходящий момент для бесед.
Она выглянула в окошко. Эта часть города была ей незнакома, но девушка поняла, что они удаляются от центра и конторы агента. Может, виной тому сложная система улиц с односторонним движением, пронеслось у нее в голове. Да, впрочем, какая разница? Он рядом, больше ничто не имеет значения.
Минут пять вокруг не было ничего, кроме потока машин, но вскоре он практически иссяк, дорога расширилась и за окошком поплыл зеленый пригород.
— Вы бледная и похудели, — сказал Род, когда они повернули и начали подниматься на холм.
— Да? В Лондоне мало свежего воздуха.
— Тогда зачем было сбегать отсюда?
Андреа вцепилась в ручку сумки и скосила глаза на Рода — губы плотно сжаты, превратились в тонкую линию.
— Я бы предпочла оставить этот вопрос без ответа.
— Тогда я отвечу на него за вас. Это все тот парень, Джерри.
— Джерри?!
— Да, и Моника. Вам надо было поглядеть фактам в лицо, а не бежать от них, да и за делами присмотр нужен. Связать все документы в пачку и отправить их почтой агенту по недвижимости, с которым вы едва знакомы, — решение весьма неразумное. Если бы вы были моей…
— Но я не ваша! — отрезала Андреа, всем сердцем желая обратного.
Он не ответил, лишь свернул на второстепенную дорогу с лесочком по одной стороне. Андреа поняла, что они очень далеко от центра города. Одна часть ее сознания все еще пыталась постичь — почему, а вторая была занята другой мыслью: теперь, когда она получила то, чего так жаждала, а именно близости Рода, она стала еще несчастнее. Андреа постаралась настроиться на другой лад, говорила себе, что счастье ее мимолетно и нужно наслаждаться выпавшими ей крохами.
Машина пересекла еще одну главную дорогу и очутилась на проселочной. Мимо проплыл указатель на Роксхам.
— Меня, случайно, не похитили? — напустила она на себя веселья. — Или я чего-то не знаю? Может, планы изменились и встреча с покупателем состоится прямо у коттеджа?
— Это так. Отчасти. Просто когда агент увидел присланные бумаги, он настолько поразился, что связался с Джеймсоном. Джеймсон показал их мне, поскольку я не последний человек, когда дело касается рек и запруд, и мы оба решили — вы не должны продавать собственность, пока не поймете, чем на самом деле владеете. — Его рука накрыла ее ладонь. — Я понимаю, Андреа, какой шок вы испытали по вине Джерри, но, может статься, вы захотите оставить себе Килн-Коттедж, узнав, какая жемчужина попала к вам в руки. Я… мы все ждем вашего возвращения.
Андреа помолчала. Ей хотелось кричать, что Джерри тут ни при чем, что он никогда не значил для нее слишком много, а теперь и вовсе стал чужим человеком. А вот он, Род, — вся ее жизнь, и без него кругом маета одна. Но зачем смущать его? Он пытается проявить доброту, хоть доброта его хуже ножа в сердце.
— Хороший день для похищений. — Голос ее сел. — Я не стану бузить, но без боя не сдамся.
— Бой так бой. Там поглядим.
Он прибавил скорости, и через несколько минут они уже въезжали в Роксхам, но, к удивлению Андреа, свернули не на горбатый мост, а к лодочной станции. У него там, наверное, какое-то дело, подумала она про себя, а потому не двинулась с места, когда он заглушил мотор и выбрался из машины. Однако он распахнул ее дверцу и проговорил:
— Я решил, что вы должны увидеть расчищенный участок реки, и нанял баркас.
Она поглядела на него снизу вверх. Род улыбался, но под улыбкой читалось напряжение. Груз происходящего грозил раздавить ее, но девушка не сдавалась. Потом, когда все это кончится… она отогнала от себя эту мысль:
— Вы самый милый из всех похитителей, — улыбнулась она ему. — Ведите меня к месту заточения.
— Не искушайте меня, Андреа, — осклабился он. — Я знаю парочку заброшенных мельниц, где вас никто никогда не найдет.
Он взял ее под руку и провел мимо больших сараев для лодок, по скошенной траве к деревянному причалу. На волнах покачивались, посверкивая красновато-коричневыми боками, четыре прогулочных катера, среди них приткнулся серебристый баркас с голубым откидным тентом. Род помог ей спуститься и сел рядом в кожаное кресло. Мотор весело заурчал, поворот штурвала, бросок вперед, и вот они уже мчатся по реке — реке куда более широкой, чем она себе представляла, прекрасной реке с зелеными стрижеными лужайками и огромными деревьями по берегам. Реке, полной жизни. Тут и там белели бунгало с тростниковыми крышами. На полянках сидели люди, по водной глади шныряли десятки судов — от больших катеров, с легкостью перевозивших человек по восемь, до крохотных лодочек, таких хрупких на вид, что брало сомнение — выдержит ли она хоть одного? Но больше всего Андреа поразило количество птиц, коих не смущало все это движение.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.