Читать книгу "Волшебство любви - Кэролайн Линден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поскольку Франческа уже успела спуститься к завтраку, то решила впустить гостя сама, не дожидаясь, когда это сделает миссис Дженкинс, которая в это время накрывала для нее стол. Собравшись с духом для разговора с Олконбери, она распахнула дверь.
К ее немалому удивлению, она увидела на пороге не Генри Олконбери, а лорда Эдварда.
— Леди Гордон, — сказал он, вежливо поклонившись, — могу я занять у вас несколько минут?
— Ко… Конечно, — запнувшись, ответила Франческа.
Господи, что ему понадобилось в ее доме? В такой ранний час не принято ходить с визитами.
Он прошел в узкий коридор. Подоспевшая миссис Дженкинс протянула руку, готовая забрать у гостя шляпу. Франческа мельком взглянула на свое отражение в зеркале, висевшем напротив двери в гостиную. Боже, она выглядела так, словно только что вылезла из постели, что, впрочем; было недалеко от истины, с растрепанными волосами и в домашнем платье, которому было года два, не меньше, ни крупинки пудры на лице. Франческа стала в спешке скручивать волосы в узел, поскольку с платьем и лицом она уже ничего сделать не могла.
Лорд Эдвард снял шляпу и, глядя в зеркало, протянул ее миссис Дженкинс. Их с Франческой взгляды встретились, и она оцепенела: между ними словно протянулась невидимая нить.
Как обычно, Франческа не догадывалась, о чем он думает. Но когда его взгляд принялся блуждать по ее раскрасневшемуся от волнения лицу, глаза его перестали казаться ей холодными. Нет, они не были холодными, совсем напротив. Так ей показалось.
— Вы не зайдете? — предложила Франческа, оставив попытки поправить прическу. Не дожидаясь ответа, она повернулась и направилась в гостиную — лишь бы укрыться от его пронизывающего взгляда. — Пожалуйста, присаживайтесь.
— Благодарю. — Лорд Эдвард сел на кушетку, тогда как Франческа заняла кресло напротив. — Прошу прощения, что не прислал вам записку перед тем, как заехать. Я случайно оказался поблизости и решил зайти, помня о вашем желании поторопить события.
— Не стоит извиняться, сэр. — Она тепло ему улыбнулась. Теперь она уже лучше владела собой. Или по крайней мере контролировала свое поведение. К несчастью, сердце ее стучало, как барабан.
Лорд Эдвард закинул ногу на ногу, и его колено оказалось в опасной близости к ее колену. «Надо переставить тут мебель, — подумала Франческа, — чтобы гостям было просторнее».
— Я очень многим вам обязана и отнюдь не требую соблюдения таких формальностей, как уведомление о приходе.
— Нет, не требуете, — сказал лорд Эдвард, изучая ее. Как он это делает? Как ему удается не выдавать своих мыслей и чувств ни мимикой, ни взглядом? Она продолжала любезно улыбаться, хотя это давалось ей даже труднее, чем сохранять невозмутимость, когда он смотрел на нее так пристально со столь небольшого расстояния. Он опустил руку на колено, и Франческа, взглянув на эту руку, вдруг с мучительной остротой вспомнила свои ощущения при его пожатии. Странно, тогда она едва ли обратила внимание на то, что почувствовала, а теперь не могла забыть.
К несчастью, пока она все свое внимание сосредоточила на том, чтобы не выдать своего возбуждения, он продолжал говорить:
— … я с вами отнюдь не соглашусь. Это я все еще у вас в долгу, поскольку так и не смог подобрать вам солиситора, хотя и обещал это сделать.
Франческа моргнула несколько раз. Сегодня голова ее работала не в полную силу, словно она еще не до конца проснулась. Лорд Эдвард все еще чувствовал себя перед ней в долгу? Должно быть, она пропустила что-то из сказанного им вначале.
— Я…
Он приподнял бровь:
— Ваше желание заключалось в этом, не так ли?
— Да, — с запинкой сказала Франческа, лихорадочно соображая. — Но…
— Вы оказали мне услугу, и я до сих пор так и не смог ответить вам услугой на услугу. Меня лично те стряпчие, с которыми мы на днях разговаривали, — он сделал паузу, плотно сжав губы, — разочаровали.
Франческа вспыхнула:
— Да…
— Я думал о вашей ситуации и, если позволите, хотел бы дать вам кое-какие рекомендации… — Лорд Эдвард вновь замолчал, пытливо глядя в ее лицо. — Разумеется, вы вправе отвергнуть все, что я предложу.
Франческе очень хотелось выслушать все, что он имеет ей сообщить, но что-то в его поведении ее насторожило. Собирался ли он предложить, как до этого Олконбери, бросить эту затею? Думал ли он, что ей следует поверить в то, что пытались сказать ей солиситоры о непреодолимых, трудностях ее дела, и принять поражение?
Франческа выпрямила спину, готовя себя к худшему.
— Разумеется, сэр. — Голос ее прозвучал слишком прохладно даже для нее самой. — Я с радостью послушаю ваш совет.
Едва заметная улыбка коснулась его губ, словно он услышал то, что она имела в виду, но не стала озвучивать, — выслушать еще не значит принять, — но он ничего по этому поводу не сказал.
— Я пришел к убеждению, что привлечение солиситора на этом этапе может лишь затянуть решение вопроса. Принимая во внимание тот факт, что ваша племянница исчезла, а ее мачеха, полагаю, задумывает увезти ее из Лондона, и, возможно, даже из Англии, найти ее сейчас важнее, чем нанять адвоката, помощь которого может заключаться лишь в составлении прошения. В отсутствие самого ребенка даже удовлетворенное прошение окажется для вас бесполезным.
Франческа прищурилась. Если суд удовлетворит ее прошение, то он, то есть суд, найдет способ заставить Эллен вернуть ей Джорджиану.
— Продолжайте.
— Как только вы ее отыщете, вы окажетесь в преимущественном положении. Насколько мне помнится, вы сказали, что у мачехи тоже нет законных прав на девочку, верно? И она знает о ваших планах оспорить опекунство?
Франческа кивнула.
— Тогда, переехав вместе с девочкой на новый адрес и ничего вам об этом не сообщив, она не могла не понимать, что на судей ее действия не произведут благоприятно впечатления. Если нам удастся их обнаружить, она, возможно, прислушается к доводам рассудка, и в результате переговоров будет достигнуто согласие всех заинтересованных сторон.
Франческа молча обдумывала информацию. Она вынуждена была признать, что лорд Эдвард не предлагает ей остановиться. Но в остальном…
— Боюсь, Эллен до сих пор, не продемонстрировала какой то заинтересованности в том, чтобы со мной договориться.
— И все же вы умеете быть убедительной, — пробормотал он.
У Франчески не дрогнул ни один мускул на лице, однако она почувствовала, как к щекам прихлынул жар. Очевидно, он никогда не даст ей забыть о ее первом визите к нему.
— Я пыталась с ней договориться. Знаете ли, я не всегда теряю терпение и загоняю людей в угол, врываясь к ним в дом. — Похоже, все это его забавляло, если судить по тому, как зажглись его глаза и, пусть совсем чуть-чуть, ползли вверх уголки губ. Ей тоже пришлось подавить желание улыбнуться в ответ. — В первый раз я предложила забрать Джорджиану незадолго до рождения близнецов. Я думала, Эллен будет легче, если ей не придется заботиться еще об одном ребенке. Но она вопреки моим ожиданиям не обрадовалась, а очень огорчилась и сказала, что даже не может об этом думать. Я ничего не сказала, оставила эту тему. В следующий свой визит я застала Эллен в слезах, по всему дому были развешаны пеленки, младенцы кричали, а Джорджиана пряталась под лестницей, зажав руками уши. — Франческа замолчала. Хотелось бы знать, что сейчас приходится выносить Джорджиане. — Возможно, в тот раз я взяла неверный тон, повторив свое предложение… слишком настойчиво, Эллен попросту не стала меня слушать и попросила уйти. С тех пор мы практически не общались, и последние несколько раз, когда я приезжала, чтобы повидаться с Джорджианой, она просто не пускала меня в дом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебство любви - Кэролайн Линден», после закрытия браузера.