Читать книгу "Тиканье часов - Герберт Осбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор на мгновение замолчал. Затем он сунул руку в карман и достал нож. Он положил его перед собой на стол, но так, чтобы трое китайцев не могли до него дотянуться. Затем он достал маленькую коробочку, из которой извлёк два кольца, которые осторожно вынул из хлопковой подстилки и положил на стол. Он коснулся сначала одного, потом другого.
— Вот, Ли Синг, — сказал он, — ваше кольцо, а вот, Фонг Лу, ваше!
Трое китайцев подались вперёд и в изумлении уставились на кольца. Конрой сунул руку во внутренний карман и достал длинный чёрный бумажник, тот самый, который они с детективом Болтоном взяли со стола в комнате на Дойерс-стрит. Он постучал им по столу перед собой.
— А вот, — сказал он, — бумажник, который вы не теряли. Фонг Лу, как получилось, что у вас оказался бумажник мистера Уолтона?
Старый Фонг Лу ничего не сказал, но инспектор Конрой видел, как подёргивается его лицо; он видел, что старый китаец собирается с силами для отчаянной попытки к бегству. Длинные жёлтые пальцы начали медленно подниматься к его широкому рукаву, и Конрой, внимательно наблюдавший за происходящим, кивнул детективу Болтону, который быстро шагнул вперёд и протянул руку через плечо Фонг Лу. Как только его рука появилась из рукава, сжимая рукоять ножа, как это было раньше на Дойерс-стрит, Болтон схватил её за запястье. Он дёрнул руку вверх и назад, и нож со звоном упал на пол. Ни Чинг Янг, ни Ли Синг не пошевелились; они оглянулись и увидели, что патрульный Киган и полдюжины других полицейских окружили их. Детектив Болтон поднял нож и положил его на стол.
— Вот это, Фонг Лу, — сказал инспектор Конрой, поглаживая оружие, — как минимум два года тюрьмы в Синг-Синге за скрытое ношение оружия.
Но старый Фон Лу только пожал плечами.
— И вас ждёт ещё несколько лет, — продолжал инспектор, — за попытку нападения, за попытку моего убийства. Вы дважды пытались убить меня за два дня.
— Вы были тем самым бандитом в центре города? — спросил Фонг Лу.
— Был, — ответил Конрой.
— Вы очень умный, — сказал старый китаец, покорно пожимая плечами. — Я и не знал, что полицейские такие умные.
— Вам следует читать больше наших американских книг, — сказал инспектор. — У нас не бывает неудач. — Он наклонился вперёд. — А теперь, Фонг Лу, я расскажу вам, откуда у вас эта царапина на руке.
— Всё было так, как я сказал, — ответил китаец. — Я передвигал коробки.
Но Конрой только улыбнулся ему.
— Вы получили эту царапину, — сказал он, — когда мисс Уолтон схватила вас, когда вы отвернулись от тела её отчима, как раз перед тем, как вы ударили её дубинкой!
— У вас нет доказательств! — воскликнул Фонг Лу. — Она не может утверждать, что это сделал я!
Инспектор поднял кольцо, которое он снял с пальца Фонг Лу, когда они с детективом Болтоном прижали трёх китайцев на Дойерс-стрит. Он поднял его так, чтобы Фонг Лу мог его видеть, но так, чтобы китаец не мог его достать.
— Доказательство, — сказал он, — вот здесь. Я сказал вам, что мисс Уолтон поцарапала мужчину, который её ударил, но я не сказал вам, что она схватила его с такой силой, что сломала ноготь на пальце. Я осмотрел и эту и соседнюю комнаты с лупой, но так и не смог найти кусочек ногтя, который был у неё отломан. Я знал, что это маленький кусочек, но я верил, что смогу найти его, если он будет здесь. Когда этого не произошло, я решил, что его мог унести ударивший её человек; возможно, он зацепился за его одежду.
Фонг Лу насмешливо улыбнулся.
— Иголка в стоге сена! — сказал он.
— Совершенно верно, — сказал Конрой, — но если поискать достаточно долго, то можно найти даже её. Но обломок ногтя не зацепился за одежду человека, ударившего мисс Уолтон. Он зацепился за его кольцо!
Он поднял кольцо, повертел его в руках.
— Посмотрите, Фонг Лу! Это ваше тяжёлое кольцо, оно украшено искусной резьбой, в нём много мест, за которые можно зацепиться. Вчера вечером, вернувшись домой, я рассмотрел его под микроскопом и обнаружила немного крови, крошечную капельку засохшей крови, застрявшую в одном из углублений резьбы. И вместе с кровью был обнаружен маленький кусочек ногтя, который, изучив текстуру и сравнив его, можно определить как отломанный у мисс Уолтон. Вкратце, Фонг Лу, когда вы ударили мисс Уолтон после того, как напали на её отчима, она поцарапала вам руку и сломала ноготь на пальце, а кусочек ногтя застрял в вашем кольце.
— Но почему, — спросил Фонг Лу, — я должен был бить по голове мисс Уолтон или её отчима? Я не знал ни одного из них.
Конрой наклонился вперёд и медленно проговорил:
— Вы сделали это, Фонг Лу, — сказал он, — потому что хотели выяснить, где Уолтон хранил опиум и героин, которым они с Джеймисоном вместе торговали; вам особенно нужен был опиум. Я не знаю, участвовали ли вы на пару с Уолтоном в сбыте.
— Я никоим образом не был связан с ним, — сказал Фонг Лу, — я ничего не знаю о его делах.
— Теперь у нас достаточно улик, чтобы осудить вас, — сказал инспектор Конрой. — Хотите, я расскажу вам, что именно вы сделали?
Старый Фонг Лу пожал плечами.
— Позавчера вечером вы пришли в этот дом вместе с Ли Сингом, — начал инспектор, — и спрятались в его комнате, выжидая удобного случая. До того, как Уолтон вернулся домой, вы, вероятно, обыскали дом, но не нашли наркотиков. Я не знаю, нашли ли вы сейф за картиной. От Ли Синга вы знали, что у Уолтона была привычка, если он приходил поздно, дожидаться первой почты и читать самые важные письма в этой комнате перед тем, как лечь спать. Итак, вскоре после того, как была доставлена первая почта, вы дали Ли Сингу наркотик, вероятно, вашего
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тиканье часов - Герберт Осбери», после закрытия браузера.