Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Цветы на его похороны - Энн Грэнджер

Читать книгу "Цветы на его похороны - Энн Грэнджер"

352
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 77
Перейти на страницу:

Ростбиф, которым их угостила миссис Паско, оказался отменным. Мередит ничуть не пострадала. За обедом Рейчел изо всех сил изображала гостеприимную хозяйку. В общем, несмотря на тревожное происшествие с ананасом, пока все идет неплохо. Рейчел, конечно, не очень обрадовалась известию о том, что скоро в «Малефи» пожалует сержант Уэстон. Правда, узнав, что ей не придется иметь с ним дело и все берет на себя Маркби, она нехотя дала разрешение осмотреть парк.

Маркби попробовал свести воедино блуждающие в голове обрывки мыслей.

— Место и правда необычное, — сказал он, ставя чашку и обводя рукой просторную застекленную пристройку. — Но здесь не хватает растений, Рейчел! Представь, сколько всего здесь можно высадить! В таких условиях приживутся любые тропические и субтропические растения, а не только птицы. Посмотри, какая высокая крыша! Здесь и пальмы поместятся. Ох, какая получится красота, если использовать зимний сад по назначению!

— Алекса не интересовали ни кактусы, ни пальмы, ни им подобные, — ответила Рейчел. — Только его драгоценные канарейки. Когда мы сюда переехали, здесь и правда что-то такое произрастало, но почти все растения давно засохли. Поверь мне, зимний сад выглядел ужасно! Из всего, что было, Алекс сохранил только апельсиновое дерево, потому что на нем могут сидеть птицы. А все остальное выкорчевали и сожгли. Славный получился костер!

Маркби не смог сдержать стон разочарования:

— Рейч, что ты натворила? Ведь здесь наверняка росли какие-нибудь редкие, ценные растения! Наверное, прежние хозяева собрали приличную коллекцию! Некоторые из цветов и деревьев можно было спасти! И подумать только, какая чудесная постройка! Одна ковка чего стоит! Я еще ни разу не видел такой замечательной викторианской оранжереи. Эх, моя бы воля, я бы здесь такое развел… — Он обвел зимний сад задумчивым взглядом, но тут же опомнился, встретившись с выразительным взглядом Мередит. — Правда, это меня совершенно не касается, — быстро добавил он.

— И меня тоже, — буркнула Рейчел. — Так что нечего на меня ворчать! Насчет птиц я еще ничего не решила. Мередит, Алан, вы точно не хотите ликера?

После того как оба вежливо отказались, на пороге появилась миссис Паско.

— Сэр, вас там спрашивает какой-то молодой полицейский.

— Должно быть, Уэстон приехал! — Встав, Маркби почувствовал облегчение. — Пойду покажу ему ананас и все остальное.

Рейчел лучезарно улыбнулась бывшему мужу:

— Теперь ты понимаешь, Алан, почему я так рада твоему приезду! Ты так замечательно умеешь обо всем позаботиться!

Мередит закинула ногу на ногу и нахмурилась.

«Ей явно не по себе, — подумал Маркби, выходя из зимнего сада и оставляя двух женщин наедине. — Наверное, она немного ревнует… а может, нет?»

И все-таки понадеялся, что ревнует.

Глава 12

Сержант Уэстон оказался коренастым и курносым молодым человеком с гривой жестких, щетинистых волос. Он чем-то напомнил Маркби сержанта Пирса, оставшегося в Бамфорде. Сходство ободрило его, и он немного оттаял.

Очевидно, вся усадьба произвела на Уэстона неизгладимое впечатление. Правда, никакого благоговейного ужаса он не испытывал, что тоже понравилось Маркби.

— Ну и местечко! — заметил сержант Уэстон.

— Да. Вы еще и не то увидите, когда будете помогать суперинтенденту Хокинсу. Пойдемте, я покажу вам место происшествия.

Уэстон что-то пробормотал насчет осыпающейся каменной кладки, но, когда Маркби показал ему упавший ананас и гвозди, вбитые в ограду, сержант тут же оживился и деловито принялся за работу.

— Злоумышленник действовал впопыхах, сразу видно! Он сдвинул украшение к краю и обвязал тонкой веревкой горловину вон той штуковины, похожей на рюмку для яиц. А веревку закрепил гвоздями. Сидел, наверное, в засаде в кустах, а в нужное время перерезал веревку. Бабах — и готово! О, на листьях отличный след ноги. Может, его как раз злоумышленник и оставил… Если только след не ваш, сэр!

— Не мой, точно. Но для верности можете снять отпечаток моей подошвы.

— Главное, — задумчиво говорил Уэстон, глядя вверх, на пустой пьедестал, — тот, кто это сделал, ведь не мог знать, что мисс Митчелл будет стоять здесь и ждать, пока каменная штука свалится ей на голову!

— Совершенно верно. Во-первых, мы не знаем, на чью именно голову злоумышленник хотел сбросить камень. Может, на голову мисс Митчелл, а может, и миссис Константин. Во-вторых, возможно, тот, кого мы ищем, никого не хотел убивать. Может, у него такое извращенное чувство юмора, и он собирался только напугать жертву. Бывают такие шутники! Или он рассчитывал, что ананас упадет на крышу проезжающей машины!

Маркби подумал: «А может, неизвестный злоумышленник слышал о моем приезде. Догадался, что Мередит захочет перехватить меня пораньше, до того, как я доберусь до дома, и специально выйдет караулить к воротам». Очень верно подмечено! Впрочем, сразу ясно, что им предстоит иметь дело с сильным и умным противником.

Он решил пока не делиться с сержантом своими подозрениями.

— Просто дурость какая-то, — заметил Уэстон. — Если кто-то действительно пошутил, то он просто идиот. Ведь такой тяжеленной штуковиной запросто можно проломить голову!

— Может быть, для него в этом состояла прелесть шутки! — сказал Маркби и, подумав, добавил: — Кстати, непонятно, кто наш шутник — мужчина или женщина…

Последнее он вовсе не собирался произносить вслух; слова вырвались словно из подсознания.

— Ага. — Уэстон глубокомысленно кивнул. — Пожалуй, надо опросить даму, ставшую жертвой несчастного случая, если она сейчас в состоянии говорить.

Маркби проводил сержанта назад, к дому; он решил, что Мередит по-прежнему в зимнем саду, поэтому завел Уэстона прямо в пристройку.

Мередит действительно сидела там, а Рейчел ушла, чему Маркби втайне обрадовался.

— Вот это да! — При виде вольера с канарейками Уэстон даже присвистнул. — В жизни ничего подобного не видел! Прямо чудо какое-то! — Он подошел к сетке, откровенно любуясь пестрыми птичками. — Здесь даже ящеричные есть, они довольно редкие!

Он ткнул пальцем куда-то вверх.

— Вы в них разбираетесь? — спросила Мередит.

— Всегда хотел разводить канареек, только возможности не было… Вот детям купил волнистого попугайчика… Хотя попугайчики и канарейки — не совсем одно и то же. — Повернувшись к Мередит, он широко улыбнулся. — Как вы себя чувствуете, мисс? Вам очень не повезло!

— Спасибо, я чувствую себя сносно. Отделалась несколькими царапинами. Не о чем волноваться. Незадолго до… происшествия я услышала какой-то скрип — должно быть, ананас зашатался, прежде чем упасть, — и чисто механически шагнула в сторону, хотя и не подозревала, что на меня сверху падает камень, а если и подозревала, то неосознанно… Вы меня понимаете?

1 ... 33 34 35 ... 77
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Цветы на его похороны - Энн Грэнджер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Цветы на его похороны - Энн Грэнджер"