Читать книгу "Проклятие клана - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он произнес это настолько решительно, что граф бросил на него пристальный взгляд.
– Хорошо, оставим эту тему, – проговорил он. – Я не собираюсь лезть тебе в душу, а потому не стану выспрашивать ни о каких подробностях. Но ты сказал, что опять женился?
Прежде чем герцог успел ответить, дверь распахнулась и в зал вошла Тара.
Она вернулась из сада, где рвала цветы, чтобы украсить спальню герцога.
С корзиной, полной роз, в руках она на мгновение застыла на пороге. Волосы ее за последние три недели сильно отросли и ярко пламенели на фоне темной дубовой двери.
Глядя на герцога, сидящего в кресле у окна, изумленно-восторженным взглядом, Тара вскрикнула от радости, и крик этот звонким эхом пронесся по залу.
– Вы встали! Встали и оделись! Это просто замечательно! Как вы себя чувствуете? Надеюсь, не очень устали?
Она подбежала к мужу, не отрывая глаз от его лица, и только тогда заметила рядом с ним незнакомого мужчину.
– Я чувствую себя отлично, – отозвался герцог. – А теперь, Тара, позвольте представить вам моего кузена, графа Стратдрая. Чарльз, это моя жена Тара.
Граф, сидевший откинувшись на спинку кресла, выпрямился и с каким-то странным выражением молча уставился на Тару.
Видно было, что он поражен до глубины души.
– Добрый день, милорд. Тара присела в реверансе.
Граф не отвечая продолжал смотреть на нее. На лице Тары отразилось явное недоумение.
– Чарльз, я сказал: это моя жена, – прервал герцог неловкое молчание.
– Кто вы? – дрогнувшим голосом спросил наконец граф. – Как вас зовут?
Он произнес это таким тоном, что Тара недоуменно взглянула на него.
– Меня зовут Тара… А фамилии… у меня нет.
– Моя жена сирота, – поспешил внести ясность герцог. – Она приехала сюда из «Приюта неизвестных», который основала моя родная, а твоя двоюродная бабушка, герцогиня Генриетта.
Не слушая разъяснений герцога, граф обратился к Таре:
– Значит, фамилии у вас нет?
Тара решила, что странный посетитель довольно туп, если не способен с первого раза понять то, что ему говорят.
Чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом, она обратилась к герцогу:
– Я не знала, что у вашей светлости гость. Разрешите я пойду поставлю в вашей комнате цветы.
– Да, конечно, – ответил герцог.
Тара повернулась было, чтобы идти, но граф Стратдрай схватил ее за руку:
– Нет, постойте! Я должен вам кое-что показать.
Он поспешно расстегнул жилет, а потом и рубашку. На голой груди Тара увидела медальон на тоненькой цепочке.
Граф, не снимая цепочки, протянул медальон Таре:
– Видите? Посмотрите хорошенько и скажите мне, кого вам напоминает этот портрет.
Тара послушно посмотрела на миниатюру.
Краски немного выцвели, но тем не менее легко можно было разглядеть, что на ней изображено очаровательное, окаймленное рыжеватыми волосами личико с голубыми глазами и темными пушистыми ресницами.
– Как вы думаете, на кого она похожа? – не отставал граф.
– Не знаю, – изумленно ответила Тара.
И внезапно ее осенило: да ведь это лицо как две капли воды похоже на ее!
Она все смотрела и смотрела на миниатюру, боясь произнести то, что думала.
– Сколько вам лет? – спросил граф.
– В этом месяце… исполнится восемнадцать.
– А в каком году вы родились?
– В 1804-м.
– Так я и знал! – воскликнул граф.
– Что, черт побери, здесь происходит? – раздраженно подал голос герцог. – Какое тебе дело до дня рождения моей жены, Чарльз?
Граф, глубоко вздохнув, расстегнул цепочку и протянул медальон герцогу.
– Взгляни! – проговорил он. Герцог взял у него из рук миниатюру.
– Ну и что?
– Неужели ты не видишь, как они похожи? – удивился граф.
– С Тарой? – спросил герцог. – Что ты хочешь этим сказать?
– То, что это портрет моей жены…
Герцог рот раскрыл от изумления.
– О какой жене ты говоришь, Чарльз? Ты ведь никогда не был женат!
– Это ты так считал, да и остальные мои родственники тоже, – ответил граф. – А на самом деле у меня не только была жена, Герон, но, оказывается, есть и дочь. И я наконец-то нашел ее!
Тара и герцог посмотрели на графа как на умалишенного.
Наконец герцог опомнился.
– О чем ты говоришь, Чарльз? Ничего не понимаю! – воскликнул он.
Граф не обращал на него никакого внимания. Глядя Таре прямо в глаза, он спросил:
– Почему вас назвали Тарой?
– У моей мамы на шее висел медальон, а на нем было выгравировано это имя.
– Где этот медальон?
Тара коснулась рукой шеи, и граф нетерпеливо попросил:
– Дайте мне посмотреть!
Тара вытащила медальон из-под белого воротничка платья и, сняв его через голову, положила в протянутую руку;
Граф взглянул на него, и глубокое волнение отразилось на его лице.
– Если вы откроете его, – проговорил он, – то увидите внутри прядь моих волос.
– Мне всегда… хотелось узнать… чьи это волосы, – едва слышно прошептала Тара. Граф медленно перевел на нее взгляд.
– Я дал этот медальон вашей маме, потому что не осмелился подарить ей обручальное кольцо, – объяснил он.
– Значит, она была… вашей женой? – вырвалось у Тары.
Она с трудом понимала, что происходит, но чувствовала, что что-то замечательное. Словно она вдруг оторвалась от земли и унеслась в залитое солнцем синее небо.
Она во все глаза смотрела на сидевшего перед ней мужчину с медальоном в руке, пытаясь уверить себя, что все это ей не снится.
– Может быть, Чарльз, ты все-таки расскажешь нам обо всем поподробнее? – спросил герцог. – Признаться, я просто ошарашен!
– Ничего удивительного! – ответил граф. – Мне и самому верится с трудом, что после того, как я долгие годы искал свою дочь, я нашел ее здесь, в твоем замке. Да еще, оказывается, она твоя жена!
– Значит… я и правда… ваша дочь? – прошептала Тара.
Граф протянул к ней руку.
– Подойди сюда и сядь, – срывающимся голосом проговорил он. – И я расскажу тебе все как было.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие клана - Барбара Картленд», после закрытия браузера.