Читать книгу "Охотник за приданым - Диана Фарр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нисколько, — быстро сказал он, улыбнувшись Оливии, поднялся и скинул плащ. Она тоже встала и приняла протянутую руку, но тут ее одолели сомнения. Весь инцидент был явно подстроен. Неужели в глазах Джорджа искрится смех?
Не успела она опомниться, как он, поклонившись, вышел из-за стола, и ей пришлось последовать за ним. Миссис Сауэрберри выразила надежду, что леди Оливия вскоре почувствует себя лучше и возвратится. Мистер Чейн заверил лорда Райвала, что вполне справится с ролью хозяина, так что тот может не беспокоиться.
Оливия снова гуляла в садах под руку с лордом Райвалом. Неужели он так все и задумал? Как только они свернули на одну из аллей, оставив гостей далеко позади, она остановилась и повернулась к нему. Он смотрел на нее, простодушно приподняв брови в немом вопросе, но Оливия заметила, что плечи его дрожат от смеха.
— Я так и знала! Вы все это нарочно подстроили, — с укором заявила она и, к собственной досаде, почувствовала, что сама едва сдерживает смех. Видимо, он догадался об этом, потому что на губах у него появилась насмешливая улыбка.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, — с невинным видом сказал он.
— Вы сознательно обрекли меня на общество людей, которые, как вы наверняка знали, вызовут у меня отвращение. Как вы смеете так со мной обращаться?
— Вы ко мне слишком суровы, — посетовал он, по всей видимости, глубоко уязвленный. — Разве я способен на столь неблаговидный поступок? Я думал, вам понравится простое семейное сборище.
— Семейное?
— Конечно. Мистер Чейн сказал мне, что приходится каким-то четвероюродным кузеном вашей матери, что-то в этом роде.
Она вскинула в отчаянии руки:
— Вам ли говорить мне об этом?
— Ну же, ну же, родню не выбирают, — примирительно произнес он. — Он говорит, что мы с ним тоже находимся в отдаленном родстве. Таким образом, он может послужить связующим звеном между нашими семьями, придав нашему собранию оттенок респектабельности.
Она скривила губы. Выражение триумфа на лице Джорджа подсказало ей, что это оправдание он только что выдумал.
— Понятно. Итак, присутствие мистера Чейна послужило оправданием моему присутствию, и наше сборище получилось семейным. Что ж, подобное объяснение заткнет рты всем сплетникам. Весьма предусмотрительно с вашей стороны. А в каком родстве вы состоите с Сауэрберри, позвольте узнать?
Он задумчиво потер подбородок:
— Сейчас соображу. Поскольку они породнятся с мистером Чейном…
— Откуда у вас такие сведения?
— От самого мистера Чейна. Почему вы смеетесь? Уж он-то наверняка знает, на ком собирается жениться.
— Бог мой, само собой. Эти сведения на редкость достоверны. Знаете ли, я разочарована. Я-то думала, что очень рискую, решив прийти сюда с вами вдвоем. А тут, оказывается, собрались эти очаровательные новоявленные члены моей семьи.
Джордж развел руками:
— В точности так. Банальный и вполне безопасный состав гостей. Я пригласил нашего общего кузена, или кем там он нам приходится, чтобы вы чувствовали себя комфортнее, а для удовольствия мистера Чейн позвал семейство Сауэрберри.
Она скрестила на груди руки и притопнула ногой.
— Даже не знаю, кто вы после этого, — наконец сказала она сурово, изо всех сил стараясь сдержать смех. — Эта жуткая женщина всем про меня растрезвонит. Даже если меня лишат сомнительной чести зваться ее кузиной, с этих самых пор я буду фигурировать в ее рассказах не иначе как «моя дражайшая подруга леди Оливия Фэрфакс».
— Она весьма дружелюбна, — заявил Джордж. — Я безмерно счастлив, что эта дама вам пришлась по душе.
Оливия не смогла удержаться от смеха. Джордж взял ее руку и, легонько погладив, положил поверх своей.
— Прекрасно. Вы на меня не сердитесь.
— Очень сержусь! — воскликнула она, все еще смеясь. — В жизни не встречала такого негодяя!
— Да, но ваш жизненный опыт весьма ограничен, — напомнил ей Джордж, неспешно ведя ее в сторону одного из павильонов. — Как вам ваш новоявленный кузен?
— Который? Мистер Чейн? Ему принадлежит почетное второе место в моем списке негодяев.
Глаза Джорджа сверкали весельем.
— Следовательно, вы разглядели его сущность. А я сомневался.
— Он очень противный, — без обиняков заявила Оливия. — Неужели вы с ним друзья?
Последовало непродолжительное молчание, потом Джордж заговорил:
— Думаю, да. По крайней мере он так считает. В минуту слабости я действительно дал ему ключ от своей квартиры. Хотя уже основательно подустал от его выходок. Когда-то он показался мне забавным. Теперь я понимаю, что ошибся.
— Он вызывает у меня отвращение. Поверить не могу, что он показался вам забавным! Я сразу поняла, что скрывается за его показным радушием.
— Это я тоже сразу понял. Но простил его. — Он продолжал улыбаться, но за его улыбкой скрывалось беспокойство. Уверенность Оливии в этом возросла, когда он посмотрел на нее и ласково сказал: — Мы с ним, знаете ли, очень похожи.
Оливия возмутилась.
— Вы ни капельки не похожи! — горячо возразила она. — Я даже слушать об этом не желаю! Такого отвратительного человека я еще не встречала, а вы… — Она осеклась.
Он опять засмеялся:
— Умоляю, договаривайте! А я самый привлекательный человек…
— Какого я имела несчастье встретить, — мрачно договорила она, покраснев. — Не слишком мне везет в нынешнем сентябре.
— Зато мне везет.
Было что-то в его улыбке, от чего ее гнев поутих.
Они подошли к одному из павильонов. На балкончике играл небольшой оркестр. На гладком полу кружились пары. Гирлянды фонариков, развешанные над площадкой для танцев, плавно покачивались, заливая павильон призрачным светом.
Оливия рассеянно наблюдала за танцующими, не проявляя особого интереса, когда вдруг ее внимание привлекла одна особенность танца. Каждая пара танцевала сама по себе. Они могли бы столкнуться, если бы не двигались в одном направлении. Самым необычным было то, что партнеры обнимали друг друга. Возможно, в этом просто заключалась особенность танца, но это очень напоминало объятие. Она предполагала, что они расстанутся в следующей фигуре танца, но этого не происходило. По всей видимости, в танце не предусматривались другие фигуры. Некоторые партнеры тесно прижимались друг к другу, другие просто танцевали рядом, некоторые мужчины грациозно крутили своих партнерш, но все пары танцевали в непрерывном контакте.
И она поняла, что они кружатся в вальсе. Раньше она только слышала об этом танце. Говорили, что это один из признаков падения нравов. Что вальс — очевидное доказательство упадка цивилизации. Заинтригованная Оливия наблюдала за непрекращающимся кружением пар и пыталась представить себе, что они чувствуют. Смотреть было увлекательно, но она ни за что не стала бы так танцевать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Охотник за приданым - Диана Фарр», после закрытия браузера.