Читать книгу "В скорлупе - Иэн Макьюэн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Труди в нерешительности. Ответ может быть правильным и неправильным.
— Он хотел меня вернуть, но не хотел терять друзей-женщин.
— Знаете их имена?
— Нет.
— Но он говорил вам о них.
— Нет.
— Но откуда-то вы знали.
— Разумеется, я знала.
Труди позволяет себе слегка презрительный тон. Словно говоря: здесь я настоящая женщина. Но установке Клода не следует. Ей полагалось отвечать правду, прибавляя и вычитая то, о чем было договорено. Слышу, что Клод завозился на стуле.
Без паузы Аллисон меняет тему.
— Вы пили кофе.
— Да.
— Втроем. За этим столом.
— Втроем. — Это Клод: видимо, обеспокоен, что задержка с ответом произведет плохое впечатление.
— Что-нибудь еще?
— Что?
— С кофе? Вы что-нибудь еще ему предлагали?
— Нет. — В голосе матери осторожность.
— А что было в кофе?
— Простите?
— Молоко? Сахар?
— Он всегда пил черный. — Пульс у нее участился.
Но тон главного инспектора непроницаемо нейтрален. Она обращается к Клоду:
— Так вы одолжили ему деньги.
— Да.
— Сколько?
— Пять тысяч. — Клод и Труди отвечают нестройным хором.
— Чек?
— Нет, наличными. Он так хотел.
— Вы бывали во фреш-баре на Джадд-стрит?
Ответ Клода так же быстр, как вопрос:
— Раз или два. Это Джон нам о нем рассказал.
— Вчера вы там не были, надо полагать.
— Нет.
— Вы никогда не одалживали у него шляпу с широкими полями?
— Никогда. Не в моем вкусе.
Этот ответ может оказаться неправильным, но обдумывать его было некогда. Вопросы становятся все тяжелее. Сердце Труди бьется чаще. Боюсь, ей не стоит говорить. Но заговорила — чуть сдавленным голосом:
— Подарила ему на день рождения.
Аллисон собиралась перейти к другой теме, но возвращается к этой.
— Это единственное, что позволила нам увидеть видеозапись. Послали на проверку ДНК.
— Мы не предложили вам ни чая, ни кофе, — говорит Труди этим новым сдавленным голосом.
Главный инспектор, должно быть, покачала головой, отказываясь и за себя, и за безмолвного сержанта.
— К этому теперь почти все и сводится, — говорит она ностальгическим тоном. — К науке и мониторам компьютеров. На чем мы остановились? Да. Была напряженность. Но вижу в отчете — ссора.
Клод, наверное, как и я, сейчас торопливо считает в уме. В шляпе найдут его волос. Правильным ответом было бы — да, он надевал ее недавно.
— Да, — говорит Труди, — очередная.
— Не откажите сказать, из-за…
— Он хотел, чтобы я выехала. Я сказала, что выеду, когда сочту нужным.
— В каком он был состоянии, когда уезжал?
— В плохом. Ужасном. Растерян. На самом деле, он не хотел меня выгонять. Он хотел меня вернуть. Пытался вызвать у меня ревность, изображая Элоди любовницей. Она сама все прояснила. Там романа не было.
Слишком подробно. Пытается справиться с волнением. Но говорит слишком быстро. Ей нужна передышка.
Клэр Аллисон молчит. Мы ждем, какую тему она еще поднимет. Но она задерживается на этой и продолжает с предельной деликатностью:
— У меня другие сведения.
Миг оцепенения, как будто сам звук убит. Пространство вокруг меня сжимается — из Труди как будто выпустили воздух. Спина у нее согнулась, как у старухи. А я немножко горжусь собой. У меня всегда было подозрение. Как охотно они поверили Элоди! Теперь они знают: листья точно с веток опадут. Но и мне надо быть начеку. Может, у главного инспектора есть свои причины лгать. Она щелкает шариковой ручкой, намерена продолжать.
Мать, тихим голосом:
— Ну, видимо, я обманулась.
— Извините, миссис Кейрнкросс. Но у меня надежные источники. Скажем так: это сложная молодая дама.
Могу предположить теоретически, что для Труди сейчас неплохо оказаться потерпевшей стороной: все-таки действительно муж был неверен. Но я ошеломлен: мы оба ошеломлены. Мой отец, этот принцип неопределенности, уносится от меня еще дальше, а между тем главный инспектор наезжает на мать с очередным вопросом. Мать отвечает тем же тихим голосом, но с дрожью, как наказанная девочка:
— Случаи насилия?
— Нет.
— Угрозы?
— Нет.
— И с вашей стороны.
— Нет.
— А его депрессия? Что вы можете мне рассказать?
Интонация мягкая, может скрывать ловушку. Но Труди отвечает без промедления. От растерянности она не в состоянии сочинять новую ложь и вдобавок убеждена в своей правдивости, поэтому повторяет сказанное раньше и в тех же неубедительных выражениях. Постоянная душевная боль… вымещал на тех, кого любил… вырывал из себя стихи с мукой. В голове у меня возникает яркий образ шествия изнуренных солдат с потрепанными плюмажами. Картина сепией из подкаста об эпизодах Наполеоновских войн. Это когда мы с матерью еще жили без треволнений. Помню, я думал: эх, если бы император оставался в своих границах и продолжал писать хорошие законы для Франции.
Вступает Клод:
— Сам себе злейший враг.
Изменившаяся акустика говорит мне, что главный инспектор повернулась и смотрит прямо на него.
— А другие враги, кроме самого себя?
Тон невыразительный. В лучшем случае проходной вопрос, в худшем — чреват зловещим намеком.
— Не могу знать. Мы никогда не были близки.
— Расскажите о вашем детстве, — говорит она потеплевшим голосом. — Если вы не против.
Он не против.
— Я тремя годами младше. Ему все давалось легко. Спорт, учеба, девушки. Меня он считал мелочью, мелюзгой. Когда я вырос, я добился единственного, что ему не далось. Заработал деньги.
— На недвижимости.
— В этом роде.
Главный инспектор снова повернулась к Труди:
— Этот дом продается?
— Ни в коем случае.
— Я слышала, продается.
Труди не отвечает. Это ее первый правильный ход за несколько минут.
Интересно, главный инспектор в форме? Должно быть. Ее фуражка, наверное, у локтя на столе, как громадный клюв. Представляю ее себе узколицей, тонкогубой, сухой — птицей, не испытывающей симпатии к млекопитающим. И во время ходьбы кивает, как голубь. Сержант считает ее занудой. Птицей не его полета. Эта взлетит. Либо решила, что Джон Кейрнкросс покончил с собой, либо имеет основания думать, что поздняя стадия беременности — хорошее прикрытие для криминала. Все, что скажет главный инспектор, любое ее слово подлежит истолкованию. Нам остаются только домыслы. Она, как Клод, может быть и умной, и глупой или и тем и другим вместе. Мы просто не знаем. Наше неведение — ее козырь. Я полагаю, что подозрений у нее мало, она ничего не знает. Что начальники наблюдают за ней. Что она вынуждена вести себя деликатно, потому что эта беседа есть нарушение процедуры и может скомпрометировать следствие. Что она предпочтет истине уместную версию. Что ее карьера — это ее яйцо, и она будет сидеть на нем, греть его и ждать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В скорлупе - Иэн Макьюэн», после закрытия браузера.