Читать книгу "Корабль времени - Улисс Мур"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что бы это ни было, мы сейчас отсюда выберемся!
– Что ты задумал? – спросил Мюррей.
Коннор бросил конец каната на крышу «Итаки».
– Разве вы забыли – в нашем распоряжении моторная баржа, пусть старая, но вполне себе работающая. Вот с её-то помощью мы и прорвёмся.
– Хочу вам напомнить, Лэрри Хаксли писал, что второе испытание на пути к Килморской бухте называется Плавающий остров… – негромко сказала Мина.
– Ну и что с того?
– По-моему, мы тут всё-таки застряли надолго, – буркнул Шен, вытащил из кармана теннисный мячик и бросил его на скопление мусора.
Мячик запрыгал между коробок и бутылок, а потом застрял в сломанном стуле.
– В своей записке он назвал это испытанием воображения, – добавила Мина.
– Не знаю, какое тут воображение, на этой свалке, – пожал плечами Коннор. – Ладно, справимся как-нибудь.
Скользнув по канату на «Итаку», он спустился в трюм и завёл моторы.
Ребята удивлённо оглядывались.
– Интересно, сколько понадобилось лет, чтобы всё это слепилось в кучу? – проговорил Мюррей.
– Месяца три примерно, и тот новый супермаркет, который вам так нравится, – пошутил профессор Галиппи.
– Бутылок здесь миллионы, наверное…
– Но здесь нет игрушек, – заметила Мина, и все взгляды обратились на неё.
В это время Коннор крикнул с «Итаки»:
– Дайте мне ещё минуту, и я вас вытащу отсюда!
Указывая на кучу мусора, Мина повторила:
– Здесь нет ни одной игрушки: ни кукол, ни мячей, ни солдатиков… И даже ни одной резиновой уточки. Вам это не кажется странным?
– Давным-давно, – шутливо начал Мюррей, – огромная грузовая баржа, в трюмах которой ждали своего часа двадцать восемь тысяч резиновых уточек, потерпела крушение. С тех пор бедные резиновые птички кружат по миру и не находят покоя…
– Это один из твоих ужастиков? – засмеялся Шен.
– Нет, это не выдумка, – пробормотал Мюррей. – Я где-то читал об этом… в какой-то книжке[9].
– Пожалуй, не стоит верить всему, что написано в книгах, – улыбнулся профессор Галиппи.
– Как бы то ни было, Мина права – всё это странно. Здесь и правда нет ни одной игрушки, – сказал Мюррей.
В это мгновение «Итака» недовольно зарычала и выплюнула пятно солярки. Рычание моторов усилилось, баржа стала пятиться назад, тросы, которыми она крепилась к кораблю, натянулись. Но корабль не сдвинулся ни на миллиметр.
Коннор увеличил обороты, и корма баржи осела почти до уровня воды, тросы, казалось, готовы были лопнуть. «Метис» вздрогнул, словно раненый зверь, но мусорное болото не хотело его отпускать.
– Остановись, Коннор, остановись, не то тросы порвутся! – прокричал Шен, стоявший у руля.
Коннор с досадой выключил моторы. Неужели эти горы мусора такие плотные? Его «Итака» могла бы отбуксировать целую нефтеплатформу!
– Может, имеет смысл нырнуть и глянуть, что там внизу! – крикнул он ребятам.
– Да ничего там нет, – благодушно пробурчал профессор, и Мюррей удивлённо покосился на него. На лице Галиппи было такое выражение, словно он с самого начала знал, в чём дело.
Зато Коннор разъярился не на шутку. Порывшись в одном из ящиков, он вытащил на свет пару длинных гарпунов.
– А ну, разойдись! – прокричал он, прежде чем метнуть их на палубу.
– У вас есть какие-то сомнения, профессор? – спросил Мюррей.
– У меня? О! Конечно, ты прав. К чему давать задний ход, уж коли мы находимся здесь? Не думаю, что остров выпустит нас…
– Не выпустит?
– Нет, – невозмутимо подтвердил профессор. – Ведь это киты поменяли курс корабля и привели нас сюда. Значит, это именно то место, куда мы должны были попасть.
Признаться, Мюррей думал так же.
– Но почему?
– Как это, почему? – засмеялся профессор. – Перед нами остров отходов. А мы… фигурально выражаясь, мы тоже… эээ… отходы. Ты, я, все остальные… Мы не востребованы, мы слишком не похожи на других. А все непохожие стараются держаться поближе друг к другу, сбиваются в группы… Этот остров можно было бы назвать Островом разноцветных пластиковых стаканчиков. Подумай, чем он отличается от города… – Галиппи помолчал, а потом вполголоса добавил: – Если тебя втянуло в это, то обратного пути нет… НО! Всё-таки есть кое-что такое, что отличает нас от консервных банок и нейлоновых чулок.
– И что же?
– То, что сказала твоя подруга: воображение!
– Воображение?
– Вот именно! Если мы не можем вернуться назад, то… почему бы нам не идти вперёд?
Телефонный звонок посреди моря
…элементарная вежливость требует ответить на телефонный звонок, где бы ты ни находился…
Коннор и слышать ничего не хотел. Всеми возможными способами он пытался вытащить корабль из пластикового болота, но его попытки были тщетны. Когда он наконец сдался, Мюррей и профессор Галиппи, вооружившись вёслами, перегнулись через борт, чтобы хоть немного разгрести мусор. Они сдвинули несколько коробок, ржавый остов холодильника, и «Метис» продвинулся вперёд на полметра.
– Вот видите! – радостно воскликнула Мина. – Давайте берите вёсла и помогайте! – скомандовал Мюррей.
Благодаря общим усилиям, дело пошло. Мусор неохотно расступался перед носом корабля и так же нехотя смыкался за кормой. Вдруг «Метис» снова остановился.
– Я так и знал, что ничего не выйдет, – пробурчал Коннор. – Теперь мы окончательно застряли. – Он со злостью метнул гарпун в гору пустых бутылок. Потом перебросил за борт верёвочную лестницу, спустился на поверхность острова и сделал несколько шагов. – Ну и дерьмо! Чтобы вырваться отсюда, нам придётся копать!
– Думаю, Коннор, плыть назад, как хотел бы ты, не самое лучшее решение, – грустно сказал профессор Галиппи.
Коннор в недоумении уставился на него, пытаясь сохранить равновесие:
– Это почему же?
– Мы сейчас в таком положении, когда невозможно идти ни назад, ни вперёд…
– И что мы должны делать?
– Трудно сказать… Думаю, проблема заключается… в твоей барже.
Он указал на «Итаку», которая мягко покачивалась на волнах позади корабля. Плавающий остров не впустил её на свою территорию.
– По-моему, острову твоя баржа не нравится, – заключил профессор.
– Что это ещё за глупости? – Коннор аж покраснел от злости. – Что значит, не нравится? Вы что, свихнулись здесь все? – Никто не ответил, поэтому он продолжил: – Мы не двигаемся, потому что двигаться вперёд невозможно! – Коннор в отчаянии посмотрел на «Итаку». – Это… Это просто глупо! – Он почти плакал.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Корабль времени - Улисс Мур», после закрытия браузера.