Читать книгу "Как соблазнить горца - Ванесса Келли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Аделин Уитни, что, черт возьми, мне делать с вами?
Ее сердце забилось с такой силой, что, казалось, он мог ощутить этот учащенный пульс.
– Если вы не знаете, то я тем более, – сказала она, стараясь придать своему голосу легкость. – А сейчас, не думаете ли вы, что нам пора завершить экскурсию? Уверена, миссис Грэхем беспокоится, куда мы пропали.
Он изучающее смотрел на нее несколько мгновений, затем кивнул.
– С превеликим удовольствием, мисс Уитни. – Предложив спутнице свою руку, Алек повел ее к внешнему двору.
Иди обдумывала, что сказать.
– Вы, должно быть, скучаете по Вулфу? – наконец спросила она.
– Он порой немало досаждал мне, однако скучаю. Странно подумать, что я больше не буду постоянно видеть его. Печально все это.
– У меня схожее чувство в отношении Эви, – сказала она.
Алек притянул ее чуть ближе к себе, так что она почти прижималась к его боку.
– По крайней мере, мы оба удовлетворены, зная, что она и Вулф счастливы.
– Да, слава богу. Мы единственные, кого отправили в эту ужасную ссылку.
– В таком случае нам следует регулярно посылать им мрачные сообщения из горной Шотландии, чтобы они постоянно чувствовали себя виноватыми.
Иди засмеялась, и последнее ее напряжение рассеялось.
– Если бы мне пришлось выбирать спутника в ссылке, полагаю, я выбрала бы вас. А теперь расскажите мне еще что-нибудь о Магдоке. Может быть, если призвать на помощь все свое воображение, я смогу представить, что действительно нахожусь в экзотическом месте.
Джилбрайд начал излагать удивительно интересный и подробный рассказ о замке Магдок и о семейной истории. Пока он говорил, они прогуливались вдоль основания пострадавшей от времени внешней стены. Иди лишь отчасти замечала достопримечательности замка, полностью поглощенная увлекательным рассказом о клане Грэхемов, существовавшем многие века. Джилбрайд был замечательным рассказчиком, и она не заметила, как они преодолели значительную часть пути по периметру замка.
– Вам на самом деле повезло, – сказала она, когда они остановились, чтобы полюбоваться озером.
Он вопросительно приподнял бровь.
– Что вы имеете в виду?
– У вас была прекрасная возможность путешествовать в течение десяти лет, и теперь вы возвращаетесь ко всему этому. – Она указала рукой на холмы, озеро и лес с шелестящей оранжевой и красной листвой. – Ваши земли, ваша семья, ваша история – все это кажется таким величественным. Ради этого стоило вернуться домой.
Алек улыбнулся Иди, и его взгляд потеплел, что окончательно успокоило ее.
– Своей восторженностью вы заставляете меня стыдиться, мисс Уитни.
– Моя жизнь не казалась мне ужасной, но в ней не было ничего особенно интересного или волнующего. И теперь я могу надеяться только, что скандал, связанный с моим именем, в конце концов утихнет, и несчастный парень будет вынужден жениться на мне, несмотря на мое скудное приданое. – Иди поморщилась, глядя на Джилбрайда, и постаралась обратить жалобу в шутку. Меньше всего она хотела, чтобы он жалел ее.
Он сделал шаг к Иди и подошел так близко, что она была вынуждена откинуть голову назад, чтобы видеть его лицо.
– Любой разумный мужчина счел бы за счастье назвать вас своей женой. И я тоже.
Его глубокий голос, казалось, потряс ее, как небольшое землетрясение. Ее колени ослабели, и она почувствовала, что краснеет, как дебютантка. В течение нескольких лет ей приходилось часто слышать фальшивые комплименты, рассчитанные на то, чтобы вызвать у девушки волнение. Но откровенное заявление Алека заставило ее бедное сердце неистово забиться. И реакция ее тела говорила о том, что она приблизилась к краю пропасти.
– Может быть, вы напишите рекомендательное письмо моим бывшим поклонникам, – сказала Иди, стараясь скрыть свое волнение за шуткой. – Боюсь, однако, в свете последних событий они совершенно забыли о моей привлекательности.
Когда взгляд Алека устремился на ее грудь, Иди охватил жар. Она определенно движется прямо в пропасть.
– Может быть, вместо этого я сохраню вас для себя, – сказал он проникновенным голосом, в котором чувствовалось, что речь идет о темных ночах, нежных ласках и об опытных мужских руках на ее теле.
Иди тяжело дышала, встретившись с его тяжелым взглядом, который ввергал ее в водоворот эмоций. Она невольно качнулась к нему с затуманенным сознанием, охваченная волнением и страстным желанием. Джилбрайд, подойдя еще ближе, склонился над ней.
Иди вздрогнула, услышав резкий грохочущий звук. Она взглянула вверх поверх очков и увидела неясную фигуру на стене. В следующий момент груда камней полетела вниз прямо на них.
Раньше, чем она вскрикнула, Джилбрайд обхватил ее, вместе с ней упал на землю и откатился в сторону. Он постарался смягчить ее падение, но все же Иди испытала тяжелый удар, от которого воздух с шумом вырвался из ее легких. Джилбрайд прикрыл ее тело своим, когда большие камни упали вблизи от них.
Прямо там, где они стояли несколько секунд назад.
В родном доме
С каждой милей, которая приближала их к замку Блэргал, Алека охватывали воспоминания, и возникали мысленные образы, которые заставляли его двигаться вперед, удерживая от бегства в противоположном направлении. Мысль о доме сливалась с клубком противоречивых чувств. Среди них были чувство вины, облегчение, значительная доля раздражения и странная тоска, которая никогда не покидала его.
– Этот пейзаж напоминает Озерный край на северо-западе Англии, как ты считаешь, мама? – сказала Иди, глядя в окошко кареты. – Он очень красивый, но не такой суровый, каким я его представляла.
Алек заставил себя отказаться от размышлений как безумный поэт и сосредоточил внимание на своих спутницах. Иди и леди Риз сидели напротив в модных ротондах и шляпах, несомненно, превосходного качества. Через несколько минут они должны встретиться с его дедом, графом Риддиком, и потому оделись так, чтобы произвести должное впечатление. Они создадут переполох среди обитателей замка Блэргал, но, вероятно, не такого рода, как они ожидали. Их внешность типичных лондонцев едва ли понравится деду.
Иди улыбнулась Алеку, давая понять, что простила его за все, что ей пришлось пережить вчера в Магдоке. После насмешек и обидных слов в ее адрес он вдобавок повалил ее на землю, без всякой на то необходимости, а затем разразился смехом, когда она настоятельно утверждала, что кто-то умышленно сбросил плохо укрепленные камни с внешней стены.
Хотя такое предположение казалось безумным, ему все-таки следовало быть более деликатным с ней. Она не только была сильно напугана, но и отчасти пострадала, когда он придавил ее своим телом. К счастью, камни упали в нескольких шагах от них. Несколько мгновений назад он был готов поцеловать ее, охваченный вожделением. Если бы не ее испуганный крик и ужас в глазах, возможно, он и не заметил бы падающих камней, пока не стало бы слишком поздно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как соблазнить горца - Ванесса Келли», после закрытия браузера.