Читать книгу "Летний понедельник - Люси Уокер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как же здесь мило, тихо и спокойно! Полдюжины посетителей сидят за заваленными целыми горами книг столами. «Подумать только, эти люди проводят всю жизнь за чтением! Чудно как-то». Денни воспряла духом. Ей захотелось отпустить шуточку по поводу этой серьезной очкастой компашки. И по поводу паренька, который с такой важностью, ступая совершенно бесшумно, проводил ее в самый конец зала. Веселая может выйти история, надо не забыть рассказать, когда она в следующий раз увидится со своей семейкой.
Библиотекарь так же бесшумно выудил с верхней полки внушительных размеров том и аккуратно положил его на выступ.
— Если этого окажется недостаточно, я принесу еще парочку, — заверил он Денни и исчез за бесконечными рядами полок.
Денни открыла справочник с благоговейным трепетом, который испытываешь при соприкосновении с чем-то великим и недоступным пониманию. Провела пальцем по оглавлению и нашла слово «соучастник» в разделе «Уголовное преступление». Да, инспектор Райли оказался прав — это именно уголовное преступление.
Худенькая бледная рука положила рядом с ней еще пару томов.
— Хотите сесть за стол? Денни покачала головой:
— Я быстро. Хочу взглянуть, что значит «косвенный соучастник».
Она ожидала, что молодой человек огорчится, удивится или же отнесется подозрительно к человеку, которого интересует столь специфическое понятие, но тот и бровью не повел. Ему и не такое приходилось разыскивать для посетителей куда более странных, чем эта девушка. Денни даже немного расстроилась. Ведь, что ни говори, если она являлась косвенной соучастницей преступления, в библиотеке ей не место, а этот паренек никак не отреагировал и, более того, доверил ей свои драгоценные фолианты.
Помощник снова исчез, и Денни принялась листать книгу, пока не нашла то, что нужно.
«Косвенным соучастником является любой, кто, зная о совершенном преступлении, укрывает преступника, помогает ему избежать ареста и наказания, препятствует его задержанию либо, если тот уже находится в заключении и под следствием, добровольно участвует в организации его побега».
Денни захлопнула книгу и поставила в прогал между другими подобными изданиями, провозглашающими принципы британской законодательной системы.
Мистер Страуд, кем бы он ни был, писал ясно и понятно. Словно приговор выносил. Теперь Денни знала, что инспектор Райли не солгал ей. Она настоящая косвенная соучастница, и это уголовное преступление. С точки зрения правосудия она стоит на, одной ступени с Джеком Смитом. У нее засосало под ложечкой, и она кинулась прочь из храма наук.
Денни была настолько погружена в себя, что не заметила высокую фигуру у стеллажа. Человек этот без всякого интереса вытаскивал книгу, за книгой, лениво перелистывал страницы и отправлял фолианты на место. Библиотекарь имел полное право огорчиться и посчитать, что этот сильный мужчина, который даже шляпу не потрудился снять перед лицом Высокого Искусства, сам не знал, что ему нужно, и просто убивал время, дожидаясь, пока Денни покинет библиотеку.
Надо к Мэри поехать, вот куда. Мэри — адвокат. Мэри поможет прояснить ее положение. Только с ней тоже нужно быть поаккуратнее, как и с инспектором Райли, — сестра отличалась отменной интуицией, всегда угадывала, что у собеседника на уме. Как выражалась мама, она словно видела, как извиваются твои извилины… Мэри провести очень трудно.
Не было никакой необходимости проделывать обратный путь через железнодорожный мост, вниз по Барак-стрит, мимо городского собрания… Это здание, кстати, — тоже творение рук заключенных которые бросили вызов властям при помощи архитектуры, сотворив окна в виде стрел. Денни вполне могла доехать до офиса Мэри на трамвае или на такси, но она чувствовала, что сегодня ей не избежать приступа клаустрофобии, окажись она в замкнутом пространстве. Время от времени на нее на падали такие приступы. Она предпочитала отмахать десятою пролетов вверх по лестнице, чем прокатиться в лифте. Иногда в трамвае или машине она начинала задыхаться, и приходилось вылезать на первой же остановке.
Сегодня как раз такой день. Даже если бы офис Мэри был в два раза дальше, а температура на несколько градусов выше, Денни все равно пошла бы пешком.
Плечи немного опущены, походка не столь стремительная, как обычно, и правая рука не болтается: у нее есть задача — несет газеты. Любой, кто повстречал бы Денни в этот час на улице, списал бы эти изменения на счет невыносимой жары. Ни один человек не догадался бы, какой груз лежит у нее на сердце. Она проходила мимо толстых потных теток, нагруженных сумками с покупками, мужчин в шляпах, с пиджаками в руках, а не на плечах, молодых девчонок на высоких каблуках, чей апломб и желание показать себя во всей красе сводились на нет прилипшими ко лбу мокрыми прядками волос. Даже машины и те, казалось, ползли медленнее, не в силах передвигаться в невыносимом пекле.
На перекрестке Барак-стрит и Террас Денни свернула к западу, перешла на другую сторону и почувствовала себя намного: лучше на широкой, засаженной деревьями улице. Мысли девушки снова обратились к Джеку Смиту. Перед глазами вдруг поплыло, ей стадо совсем плохо, словно она не по тротуару шла, а по палубе застигнутого штормом корабля.
В приемной офиса Мэри никого не оказалось. Денни очень удивилась этому обстоятельству, но тут вспомнила, что сейчас время ленча. Наверное, и посетители, и секретарша пошли перекусить. Через рифленое стекло она увидела расплывчатую фигуру сестры, склоненную над столом, со вздохом облегчения распахнула дверь и вошла. Да, у Мэри действительно перерыв, но она на месте и совсем одна. Впервые за этот день Денни улыбнулась удача.
— Привет. — Мэри с удивлением уставилась на сестру.
Денни еще ни разу не приходила навестить ее в рабочее время. Она, конечно, удивилась, но удивление это было приятным: Мэри всегда радовалась, когда сестры обращались к ней за помощью. Она гордилась тем, что всегда была у них под рукой и в любой момент имела возможность помочь им в этом сложном современном мире. Она не могла сказать сестренкам в лицо: мол, вы беспомощны и наивны, что твои младенцы в джунглях, но думала именно так и чувствовала, что им нужна ее защита.
Не слишком высокая, но такая же стройная, как Денни, Мэри по свидетельству о рождении была старше ее на четыре года, а по жизненному опыту — на все сто. Она отставила в сторону чашку, из которой пила заваренный в термосе чай, и наблюдала поверх очков, как Денни входит, закрывает за собой дверь и садится в кожаное кресло у стены.
Младшая сестра совершенно не по-женски вытянула перед собой ноги и бросила сумочку на пол с одной стороны от кресла, а свернутые в рулон газеты упали с другой.
— Почему ты не сходишь к окулисту, не закажешь себе новые очки? — спросила Денни.
— Да схожу как-нибудь. — Мэри подвинула очки на переносицу рукой, в которой держала бутерброд. Ей очень нравилась оправа, сочетавшая в себе шик и респектабельность. Если надо было принять ученый вид, очки очень помогали, и когда хотелось выглядеть молодо и привлекательно, тоже. Все зависело от того, как она смотрела сквозь них и какую шляпку надевала. Иногда место шляпки занимал парик.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Летний понедельник - Люси Уокер», после закрытия браузера.