Читать книгу "Трудная любовь - Мирра Хьюстон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Учти, если не скажешь ты, придется сказать мне. Я больше не собираюсь держать в секрете свою вину.
Мокрые джинсы Линды прилипли к лодыжкам. На ней все еще были трусики. Ричард обнял ее за плечи.
— Ежик!
Еще никогда в жизни Линда не чувствовала себя более доступной, чем сейчас. Но вслух произнесла:
— Я не готова к этому сейчас, впрочем, как и ты.
Ричард промолчал.
— Зачем бегать по кругу, мы же не цирковые лошадки! — в отчаянии произнесла Линда.
— Но мы с тобой живые люди. Чарльз давно спит со своей женой, а мы как заколдованные. Я не могу так больше!
— А как же насчет твоих высоких принципов? Как же твои отношения с Чарльзом? Разве не было бы предательством занятие со мной любовью снова? Или ты уже готов к очередной ошибке?
Ричард отшатнулся от нее с такой силой, что даже вода забурлила. Он долго ничего не отвечал. Ей вдруг стало холодно и тоскливо.
— Ты была права. И все, что случилось между нами, — дело прошлое.
Линда не верила его словам. И все же ей не хотелось становиться причиной серьезных разногласий между братьями.
— Скажи, Ричард, секс ослепил тебя или в наших отношениях есть нечто большее? — Линда села на пол, подтянула к себе колени и уткнулась в них лбом. Она ожидала ответа любимого мужчины, затаив дыхание.
— Я — взрослый мужчина и способен контролировать свои действия… — Он прервался. — Во всяком случае, я точно знаю, что и с кем делаю.
Что бы могли означать его слова? — устало подумала Линда.
Она пожала плечами, на которых мелкой бриллиантовой россыпью блестели капельки воды. Ричард потянулся за одним из роскошных полотенец, висящих в ванной. Линда наблюдала за ним краешком глаза: у него на теле, действительно, были шрамы. Розовая ломаная линия проходила вокруг его левого колена. Короткий, толстый шов обозначал то место, где острый камень поранил его бедро. У него была операция на позвоночнике — она это точно знала. Поэтому должны были быть и другие шрамы, спрятанные под полотенцем, которое он быстро обмотал вокруг бедер. Сердце Линды сжалось от боли, но она не позволила проступить на ее лице нежности.
Ее желание быть с ним не утихало. Шрамы не причинили его внешности ни малейшего вреда.
Он застегнул джинсы и повесил полотенце на место. Линда автоматически вернулась в категорию хороших девочек. И на этот раз — по собственному желанию.
— Тебе надо во что-то переодеться. — Его хрипловатый голос прозвучал весьма заботливо.
— Не бойся, не простужусь. Я по утрам обливаюсь ледяной водой.
Со вздохом сожаления она поднялась с пола, наклонилась и выловила бюстгальтер из ванны.
Наступит ли когда-нибудь их с Ричардом время? — на этот вопрос у нее ответа пока не было.
Когда Линда Спейс вернулась домой, там вовсю звонил телефон. Она подняла трубку.
— О, Линда, — смеялась Сьюзи на противоположном конце провода, — это ты? Я уже думала, тебя нет дома.
— Я только что пришла, — невеселым голосом ответила Линда.
— Судя по тону, у тебя нет никаких хороших новостей?
— Что именно тебя интересует, Сьюзи?
Та захихикала:
— А кто побежал искать Ричарда? И не вздумай отрицать. Я нашла твою заколку у нас на лестнице.
У Линды все внутри похолодело. Она в отчаянии бухнулась в кресло:
— Не скрывай от меня, как много известно Чарльзу, — наконец произнесла она в трубку.
— Только то, что и так очевидно: ты и Ричард влюблены друг в друга.
Линда не стала отрицать сказанное.
— И это все, что он знает?
— У него было мало свободного времени, чтобы думать о вас с Ричардом, — хихикнула Сьюзи.
— А-а. Ну да, я понимаю. Надеюсь, ты позвонила мне не за тем, чтобы рассказывать о своем преданном муже?
— Что за ерунда. Я позвонила для того, чтобы договориться с тобой насчет праздника. И хотела тебе признаться, что тоже кое-что скрывала от Чарльза. Но с некоторых пор мы поклялись быть честными друг с другом. Все и так запутано в жизни. И хотя секрет, который ты мне доверила, только твой и Ричарда, знать это и не иметь возможности поделиться с Чарльзом — значит вести себя низко по отношению к нему.
— Но ты понимаешь, как я себя чувствую после всего. И почему мне пришлось порвать отношения с Чарльзом. А теперь представь, как мучается Ричард. Сьюзи, пожалуйста, не вмешивайся пока во все это, хорошо?
— Да, я постараюсь. Тем более что Ричард все расскажет брату, я убеждена.
— Он сам знает, что лучше сделать это поскорее. Я тоже больше не могу оставаться главным участником этого…
— Преступления? — предположила Сьюзи.
— Можно и так сказать.
— Чарльз такой благожелательный, — Сьюзи пыталась успокоить подругу, — он все поймет.
Линда была с ней согласна. В глубине души она не сомневалась в том, что Чарльз Бейли все поймет. Сложнее было заставить Ричарда поверить в собственную невиновность. Если бы она смогла убедить его, они были бы вместе. И летали бы от счастья, как птицы.
…Линда без зазрения совести играла на чувстве сострадания Сьюзи до тех пор, пока та не подтвердила, что все будет держать в секрете до самого праздника. Затем спокойно повесила телефонную трубку и посмотрела в ночное окно.
Она была слишком возбуждена недавним свиданием с Ричардом. Этот вечер доказывал, что даже бесстрашный и непоколебимый Ричард Бейли мог потерять над собой контроль. Перед тем как выйти из комнаты, Линда бросила случайный взгляд на белоснежное кресло, окрасившееся от ее мокрых джинсов в цвет индиго. Должно быть, в этом был какой-то мистический смысл, но она была слишком захвачена своей страстью к Ричарду, чтобы попытаться понять его.
Что Линда могла сказать о праздниках в своей жизни? Их было явно недостаточно, и проходили они весьма скучно. В семействе Бейли, наоборот, все праздники, будь то чей-либо день рождения или Рождество, отмечались с большим размахом. Столы ломились от изысканных блюд. Дети бегали по дому, играя в традиционные игры до тех пор, пока их не приглашали занять места за отдельным детским столиком.
Вот и в этот раз все приглашенные радостно уселись за великолепно сервированные столы. Линде казалось, что она кормит не только свое тело, но и душу. Она так давно хотела войти в эту семью, стать ее частью. Но, возможно, Ричард этого не хотел и не захочет никогда.
Ричард Бейли обсуждал с другими мужчинами футбольный матч, был терпелив с пожилыми дамами, смеялся над старыми шутками дяди Бейли, очаровывал девочек-подростков. Ему словно хотелось всех убедить, что у него все в полном порядке. И он мог бы убедить своим раскованным поведением кого угодно, но только не ее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Трудная любовь - Мирра Хьюстон», после закрытия браузера.