Читать книгу "Монстр - Фрэнк Перетти"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По-видимому, это был отец — добрых восемь футов ростом, покрытый жёсткой чёрной шерстью, с застывшей на кожистом лице злобной гримасой. Бек никогда ещё не видела столь пронзительных глаз, луна отражалась в них подобием сверкающего алмаза. В левой руке он нёс убитого оленя, голова которого безжизненно болталась на свёрнутой шее. Встревоженный, он бросил добычу на землю.
Бек знала, в чём дело — в ней, — но понятия не имела, что делать. Ей оставалось лишь съёжиться, спрятаться за широкую спину рыжей самки и…
Спрятаться не получилось. Неожиданно серая самка повалилась вперёд и стала на четвереньки с низко опущенной головой, тихо рыча и щёлкая языком в знак почтения. Рыжая самка, словно вспомнив о правилах приличия, сделала то же самое. Детёныш — поскольку он был самцом или ещё не достиг взрослого возраста и потому пользовался снисходительным отношением, — не принял участия в ритуале, но остался сидеть на прежнем месте, посматривая на Бек с явным намерением указать главному самцу на истинную мишень для гнева.
Бек, теперь оставшаяся на виду, ещё ни разу в жизни не сознавала столь остро безысходность своего положения. Она невольно схватилась рукой за горло, когда образы мёртвого Рэнди Томпсона и убитого оленя пронеслись у неё в голове.
И она действительно находилась в самом отчаянном положении. Самец в ужасе отпрыгнул назад, злобно зашипев и ощетинив шерсть. Шумно и часто дыша, выпуская струйки пара из ноздрей и скаля зубы, он застыл в напряжённой позе и свирепо уставился сначала на Бек, потом на двух самок.
«Он думает, что я представляю угрозу!»
Наученная примером самок, Бек шлёпнулась на четвереньки и низко опустила голову.
Чудовище не шелохнулось. Спустя три или четыре секунды Бек всё ещё оставалась жива.
Серая самка отошла в сторону и обняла сына, предоставив рыжей объясняться.
Рыжая самка поднялась на колени и протянула руку к Бек…
Самец стремительно прыгнул вперёд, схватил самку за загривок и швырнул на ряд молодых елей, которые согнулись под ней, точно луговая трава. Она завизжала, обнажив блестящие в лунном свете белые зубы и прикрыв голову руками, когда начала соскальзывать вниз с пригнутых к земле стволов …
Прежде чем она достигла земли, самец снова схватил и швырнул её, на сей раз на дерево побольше, которое сотряслось, когда она ударилась об изрезанный глубокими бороздами ствол и, отскочив от него, грохнулась на землю. Она завопила от боли.
Бек Не пришлось думать долго или напряжённо. У неё не оставалось никакой надежды на спасение, никакой надежды избежать смерти. Оттолкнувшись руками от земли, она встала и похромала, поковыляла прочь, подтягивая больную ногу и прыгая на здоровой, судорожно цепляясь за еловые лапы, хватаясь за стволы, лихорадочно нашаривая в темноте любую опору, которая не даст ей упасть и позволит продолжать движение. Она всё ещё слышала пронзительные крики самки и яростный рёв огромного самца, слышала глухие удары и чувствовала, как дрожит земля под ногами. Тот факт, что она совершенно не представляла, где находится, не имел никакого значения. Бек думала только о том, чтобы убраться отсюда подальше, куда угодно. Она рывками продвигалась вперёд, шаг за шагом, считая дюймы, мучительно напрягая силы.
Крики прекратились. Бек живо представила, как голова рыжей самки безжизненно болтается на свёрнутой шее, как язык вываливается у неё изо рта и глаза вылезают из орбит. Итак, с защитницей Бек покончено. Их странное, противоестественное знакомство завершилось, оставив Бек, непрошеную гостью, блуждать в колючей, цепкой, зловещей темноте, где нет места, куда пойти.
Бек наткнулась на дерево — она его не искала, оно само нашло её — и больно ударилась. Тяжело дыша, она осталась стоять на месте в ожидании, когда боль в лодыжке утихнет настолько, чтобы она смогла сделать следующий шаг.
Теперь, когда Бек стояла тихо, она осознала, что лес не безмолвствует. Где-то позади неё раздавался треск ветвей и звук тяжёлых шагов. — Н-н-нет… нет…
Превозмогая боль, она двинулась дальше, споткнулась о бревно, упала и покатилась по сухим сучьям, стискивая зубы, чтобы подавить крик. Она пошарила в темноте руками, попробовала сесть и подтянуть ноги. Здоровая нога двигалась. Растянутая прочно застряла в развилине коряги и жестоко наказала Бек за попытку вытащить ступню оттуда. Она всё же потянула за ногу обеими руками и невольно заскулила от боли. Рванувшись изо всех сил, она освободилась из ловушки.
Жуткий зверь приближался, двигаясь сквозь густые заросли с невероятной скоростью.
«Рэнди Томпсон. Вот как всё было для него!»
Бек попыталась взобраться на дерево, но не нашла, за что уцепиться. Она бросилась вперёд, прыгая на здоровой ноге, лихорадочно шаря руками по сторонам в поисках какой-нибудь ветки, какого-нибудь ствола…
Огромные мохнатые руки сомкнулись у Бек на талии и дёрнули назад так резко, что у неё перехватило дыхание. Она истошно завизжала, замолотила ногами, извиваясь всем телом в попытке вырваться.
Руки казались железными.
Уиллард, штат Айдахо, был тихим маленьким городком хаотической застройки, с кирпичными фронтонами магазинчиков, старыми фермерскими домиками на склонах холмов и блочными домами на забитых сорняком пустырях. Как многие города в Айдахо, он строился в дни, когда лесоповальные и горные работы были прибыльным делом и люди видели смысл в проживании здесь. К настоящему времени он сохранился как административный центр округа Уиткомб, гордящийся украшенным колоннами зданием суда. В узких коридорах означенного старого здания, за многочисленными дверями с матовыми стёклами находились все учреждения и организации, обеспечивавшие порядок в округе: окружной суд и судья, окружной прокурор, уполномоченные инспекторы, отдел планирования и зонирования, управление по делам чрезвычайных ситуаций, окружная налоговая инспекция, социальные службы и так далее — достаточно для того, чтобы заполнить указатель, висящий на стене прямо при входе.
Всех, желающих найти офис окружного шерифа, указатель отсылал в соседнее здание поновее, пристроенное к старому. Одноэтажное, сложенное из белых бетонных блоков, простое и практичное, оно предназначалось для конкретной цели: для размещения в нём офиса окружного шерифа и тюрьмы. В вестибюле находилась стойка дежурного. За ней стояли четыре стола: секретаря (аккуратно убранный) и помощников шерифа (обычно заваленные бумагами). Справа находился личный кабинет шерифа Миллза, отдельная комната, дверь в которую он обычно не запирал. Слева, если пройти под арку, размещался пункт выдачи водительских лицензий, укомплектованный двумя испытательными кабинками, таблицей для проверки зрения, фотокамерой на штативе и двумя зелёными отпечатками ног, нарисованными на полу, куда следовало вставать претенденту или претендентке, чтобы сфотографироваться.
В углу за стойкой и четырьмя столами стоял компьютер. В здании имелись и другие компьютеры, но этот был «служебным»: предназначенным исключительно для хранения служебной информации и доступный любому сотруднику отделения для исполнения профессиональных обязанностей. Несколько месяцев назад на рабочем столе компьютера появилась папка под закодированным названием, содержащая симулятор полётов и игру-стрелялку, но они обсуждались только с оглядкой и использовались редко.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Монстр - Фрэнк Перетти», после закрытия браузера.