Читать книгу "Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она встала и прошлась, барабаня пальцами по ближайшим столикам. Но никто не проронил ни слова.
Дон Рамон покончил со своим напитком и повернулся, чтобы поставить стакан на место. Уловив взгляд, каким Хелен смотрела на его благородный профиль, Линни поспешила отвести глаза в сторону.
Она с трудом проглотила комок, подкативший к горлу, и отрывисто сказала:
— Жарко, пойду искупаюсь.
Ничего не видя вокруг, она пересекла патио, поднялась наверх и торопливо переоделась в купальник. Схватив полотенце и купальную шапочку, она спустилась вниз. Накупавшись, девушка поспешила обратно.
Она вошла внутрь и увидела Стива, как раз выходившего из-за стойки бара. Он одергивал из-под рукавов костюма манжеты своей белоснежной рубашки. И она догадалась, что он полоскал стаканы и расставлял их по полкам.
— А где Хелен? — Она осмотрелась по сторонам и затем устремила взгляд поверх стены, туда, где всегда стоял золотистый «мерседес». Там было пусто.
— Дон Рамон повез ее показывать свое жилище, — спокойно произнес Стив за ее спиной, потом добавил: — Я пообещал, что все будет в порядке. И что я скажу тебе.
— Спасибо, — сухо поблагодарила Линни, не оборачиваясь. Затем, прикрывшись натянутой улыбкой, спросила: — Полагаю, нечто типично испанское?
— Нет. — Она уловила иронию в его голосе. — Пентхаус в апартаментах в Пальме. — Немного помолчав, он добавил: — Это в Пуэрто-Мадрина. Если ты хочешь, мы можем прокатиться туда.
Линни закрыла глаза, боясь, что они выдали ее страстное желание. Неужели она может увидеть дом Стива, место, где он проводит те долгие часы, когда не торчит на стройке, выходные и те вечера, когда его не бывает в кафе «Мимоза»? Она попробовала представить, как выглядят его комнаты, какая в них мебель, но, поскольку знала, что вряд ли угадает наверняка, передернула плечами и, усмехнувшись, сказала:
— Сдается мне, что сегодня день открытых дверей, да? — Она постаралась, чтобы в ее голосе прозвучала обидная нотка. Потом она обернулась к нему и, пожав плечами, обронила: — Если ты готов, то я тоже.
Стив посмотрел на нее и коротко улыбнулся.
— Пойди принарядись. Кто знает, может, нам придется выйти в люди.
Кто знает? — сердито размышляла Линни, входя в кафе, но у себя в комнате она подумала, что ни за что на свете не сможет отказать Стиву. Она достала из шкафа белое кружевное платье и подходящее под него белое нейлоновое белье. Пышная юбка волнами легла вокруг ее тонкой талии, глубокий вырез и маленькие рукава фонарики выставили напоказ ее золотистый загар. Подхватив маленькую белую сумочку, девушка покинула комнату.
Когда она спустилась вниз, то посмотрела на Стива, стараясь не выдать своего волнения. Он был неотразим — загорелая кожа и темные волосы резко контрастировали со светлым костюмом и белой рубашкой. Мужчина опустил ключ в ее сумочку и, обняв за плечи, повел к машине.
Линни понятия не имела, где находится Пуэрто-Мадрина, но, судя по направлению, в котором они двигались, догадалась, что это где-то в западной части острова. Они проезжали мимо виноградников с тяжелыми гроздьями, выглядывавшими из-под покрасневших листьев, и деревень, окруженных горными террасами, которые выглядели такими же аккуратными и зелеными, как и полоски английских лугов, но Линни была слишком занята своими грустными мыслями, чтобы любоваться пейзажем. Наконец из-за поворота дороги возникли большие каменные ворота. Машина проехала под выветрившейся от времени полоской черепичной крыши над ними и двинулась по слегка наклонной вверх подъездной дорожке:
Вокруг стояли деревья, величественные кипарисы и раскидистые кедры, а сквозь них насколько хватало взгляда простиралось лоскутное одеяло полей.
Линни забыла обо всем на свете, когда увидела дом. Растянувшийся в длину, он занимал весь гребень холма, и его золотистая каменная кладка освещалась янтарными лучами вечернего солнца.
Стив посторонился, пропуская ее в большую деревянную дверь. Она заметила, что он не коснулся ее, а просто стоял в стороне, ожидая, пока она пройдет внутрь.
Пол был выложен крапчато-красным камнем и отполирован до блеска, стены выбелены. Девушка увидела длинную столовую с резным каменным камином и массивной полированной мебелью, гостиную с глубокими креслами, обтянутыми красной кожей, меховыми ковриками и видом на море, открывавшимся в широкое французское окно.
Пожилая испанка в черном исчезла с тряпкой в руке, когда Линни ступила на широкую каменную лестницу.
Осмотрев дом, она снова оказалась в гостиной внизу, ей очень захотелось сесть в одно из красных кожаных кресел, но она удержалась и принялась разглядывать стоявшие на полках книги с золочеными титульными листами. Дневной свет совсем угас, да ее сердце сжала прежняя боль. Она подошла к окну. Стив, не покидавший ее ни на минуту, пока она бродила по дому, темным силуэтом стоял в комнате.
— Тебе нравится? — глубоким голосом спросил он.
— Здесь восхитительно. — Что еще она могла сказать кроме правды?
Сквозь влажные ресницы она смотрела туда, где море и небо сливались на лиловой линие вечернего горизонта, и видела первые огни рыбацких лодок и яркие вспышки маяка вдалеке.
Стив подошел и стал сзади нее. Она почувствовала на волосах его губы. Ей сразу же захотелось обернуться, чтобы его губы коснулись ее губ, но вместо этого она слегка отстранилась и капризно протянула:
— Интересно, как там Хелен в пентхаусе дона Рамона?
Стив опустил руки.
— Ты по-прежнему волнуешься о второй половине кафе «Мимоза»? — насмешливо спросил он, хотя ей показалось, что в сумрачном свете она уловила усталый блеск в глубине его глаз.
— Она моя сестра, — обиженно возразила Линни.
— Сестры иногда расстаются. — Он пожал плечами.
— Неужели? — Она сверкнула на него влажными от слез глазами.
Тишина тяжело повисла между ними. После долгого молчания Стив спокойно сказал:
— Они сейчас не в пентхаусе. Сегодня женится Санчес. Он пригласил дона Рамона к себе на свадьбу.
— И Хелен тоже пошла с ним. — Линни произносила слова через плотно сжатые губы. Ей не нужен был ответ, потому что это был не вопрос.
Минуты шли. Стив отодвинулся от нее и сказал:
— Мы тоже приглашены.
На свадьбу Санчеса? Брата Висента? Линни подавила свое отчаяние и сквозь слезы едва заметно улыбнулась:
— Ну что ж, раз мы приглашены, так давай поедем.
И тогда Стив обнял ее, но она повернулась и направилась к двери.
У открытой машины при свете звезд она с удивлением обнаружила, что сентябрьская ночь холодит ее плечи и руки. Стив наклонился за тем, что лежало на заднем сиденье и чего она до этого не замечала. Теперь она разглядела сверток, это был ее белый плащ. Распахнув его, мужчина коротко обронил:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн», после закрытия браузера.