Читать книгу "Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Хетти обратила к мужу свой кроткий взор, Джеффри почувствовал себя третьим лишним на свидании этих двоих. Деликатно отвернувшись, он встретился глазами с Фаррелом, который тоже стал невольным свидетелем этой нежной сцены. Иногда и холостяку приходится завидовать своему женатому другу.
— Джеффри, ты сегодня смотришься франтом, — чуть насмешливо заметил Фаррел.
— А ты, модник, с помощью своего щегольского наряда чуть не отбил у меня жену, — в тон ему ответил Джеффри, смерив друга, которого Бог фигурой тоже не обидел, оценивающим взглядом. Каждый стежок оказался к месту в его безупречном модном костюме, состоящем из плотно облегающих брюк из серого сукна в рубчик, серебристого парчового жилета, белой рубашки, шейного платка и черного пиджака с фалдами, напоминающими ласточкин хвост.
— Ты так думаешь? — с шутливой серьезностью переспросил Фаррел, сдувая невидимые пылинки с рукава. — Приходи ко мне в салон, как будешь свободен, я поучу тебя искусству стильно одеваться. Мой совет тебе наверняка пригодится.
— Я обдумаю твое предложение. Возможно, мне захочется замаскироваться под денди, — с лукавой усмешкой ответил Джеффри.
У Фаррела вытянулось лицо, зато все, кто мог расслышать их диалог, дружно рассмеялись.
— Клянусь, Джеффри, ты умеешь задеть человека за живое, когда тебя снедает ревность.
— Не дуйся, старина, я не хотел тебя обидеть. Клянусь, ты и впрямь выглядишь так же славно, как Каролинский персик.
Элизабет взглянула на Фаррела и, встретив его белозубую улыбку, вновь вынуждена была напомнить себе о таящейся в этой улыбке опасности.
— Вы бы не тешили тщеславие нашего общего друга сверх меры, а то у него голова закружиться. Не забывайте, мне с ним еще работать.
— А ведь он и без того о себе не низкого мнения, верно? Элизабет ответила так, как только она и могла это сделать.
— От меня вы никогда не услышите таких слов, как бы близки к истине они ни были.
— Я думаю, — сказал Фаррел, положив конец критике в свой адрес, — что нам пора показать этому остолопу-хозяину, что он тут не один умеет танцевать вальс. Кроме того, я хочу, чтобы все увидели ваш новый наряд.
— Еще одно твое изобретение? — усмехнулся Джеффри.
— Вот и не угадал. На этот раз Элизабет сама придумала фасон и сшила платье. Милая вещица, не правда ли?
Джеффри галантно поклонился и, выражая свое восхищение, заметил:
— Сегодня вы особенно красивы, мисс. Замечательный наряд. Вы посрамили своего нанимателя.
— Благодарю вас, мистер Бирмингем, — присев в реверансе, ответила Элизабет.
— Джеффри, — поправил ее хозяин дома. — Когда мы не в магазине, я хотел бы, чтобы вы обращались ко мне менее официально.
Элизабет кивнула:
— Как пожелаете, Джеффри.
— Теперь развлекайтесь, друзья мои, а я присоединюсь к вам, как только разыщу жену.
Рейлин кружилась в вальсе с шерифом Рейсом Таунсендом. Шериф при его огромном росте и могучем телосложении был удивительно легок на ногу, и Рейлин рядом с ним казалась тростинкой в своем легком струящемся платье.
На взгляд Джеффри, чем дольше они жили вместе, тем больше менялось его отношение к Рейлин. Если раньше он любил ее тело, то теперь полюбил и душу, что жила в ней. Это чувство было для него новым, и он еще не сумел подобрать к нему словесного определения. Как бы то ни было, ему доставляла удовольствие мысль, что эта женщина с ее телом и душой принадлежит лишь ему одному.
Любуясь женой издали, Джеффри представил ее с животом, округлившимся от того, что внутри нее жил ребенок. Когда-то он в шутку сказал ей, что хотел бы иметь не меньше дюжины ребятишек, а сейчас при мысли о том, что она родит хотя бы одного, у него защемило сердце. Сам не осознавая зачем, он, огибая танцующие пары, поспешил к ней.
Когда он хлопнул шерифа по плечу, тот очень удивился.
— Эй, друг, что это ты тут ищешь? — Ему и в голову не могло прийти, что Джеффри хочет танцевать с собственной женой. — Надо бы тебе пригласить какую-нибудь девчонку.
— Я пришел за своей женой. Пойди-ка поищи свою, пока она не положила глаз на кого-нибудь еще.
— Ну что же. Мне не привыкать, — со сдавленным смешком ответил шериф, бросив взгляд в сторону аппетитной блондинки, наблюдавшей за ним издали. — Думаю, пора научить мою дорогушу танцевать, иначе мне несдобровать. Временами Мэри теряет контроль над собой, когда мне приходит охота потанцевать и я начинаю искать себе партнершу.
Рейлин отыскала взглядом жену Рейса Мэри. Эта красивая женщина куталась в кружевную шаль, из чего можно было заключить, что она ждет ребенка.
Рейлин и Джеффри наслаждались представлением, устроенным шерифом, когда Рейс с большой помпой начал объясняться с женой. Мэри слушала его с видом высокомерного презрения, ясно давая понять, что обижена.
Поклонившись, Джеффри пригласил жену на вальс и туч же получил согласие. Несколько минут они просто молча танцевали, пока Рейлин не решилась спросить:
— Ты хотел мне сказать что-то важное, раз решился украсть меня у партнера?
— А разве я не могу украсть тебя у партнера лишь потому, что хочу танцевать с тобой?
Рейлин быстро взглянула на мужа из-под полуопущенных ресниц, и в этом взгляде удовольствие соперничало с сомнением, но Джеффри лишь усмехнулся. Он был доволен тем, что заставляет жену испытывать некую неуверенность относительно его взглядов и привычек: пусть видит в нем некую загадку — это лучше, чем полагать, что знаешь мужа как свои пять пальцев.
— Рейлин, любовь моя, я не слишком ревнив и, уж конечно, не ревную к друзьям, когда они оказывают тебе…
Рейлин засмеялась, заставив его прервать объяснения. Перебирая тоненькими пальчиками пряди у него на затылке, она сказала:
— Джеффри, мне гораздо больше нравится танцевать с тобой.
Тут музыка заиграла громче, и Джеффри с удвоенной энергией закружил жену в вихре вальса, радуясь жизни и тому, что держит в объятиях эту женщину, что владеет ее телом и душой.
Несколькими минутами позже Рейлин и Джеффри подошли к накрытым столам, и здесь миссис Брюстер представила их лорду Марздену и Лидии Винтроп.
— Какой милый праздник, — вежливо улыбаясь, сказала миссис Винтроп.
— Очень, очень милый, — подхватил лорд Марзден, чем заслужил одобрительную улыбку миссис Брюстер.
Лидия объяснила молодоженам цель визита лорда, и Джеффри обратился к Марздену:
— Вы можете в любое время приехать сюда или найти меня в городе, в офисе моего судовладельческого предприятия. — Джеффри незаметно пожал Рейлин руку, давая понять, что главный его интерес — это она. — Так что всегда к вашим услугам.
— Благодарю за ваше великодушное предложение, сэр. Я буду перед вами в неоплатном долгу, если вы поможете мне завершить мои дела здесь и как можно быстрее вернуться в Англию. Честно говоря, при одной мысли о качке меня бросает в дрожь. Хочется поскорее со всем этим покончить, чтобы уже больше никогда не ступать ногой на палубу корабля.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс», после закрытия браузера.