Читать книгу "Джентльмен-дьявол - Эшли Макнамара"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Даже хуже.
Изабелла закусила губу. Неужели она ошиблась с лекарством? Или болезнь мальчика серьезнее, чем недомогание, вызванное слишком большим количеством сладостей? В голосе миссис Уэстон не слышалось обвинения, но скоро все может измениться. В любом случае, если супруге викария потребуется еще отвар, она может получить его у Бигглз.
– Насколько хуже?
– Взгляните сами. – Миссис Уэстон отступила в сторону и пригласила Изабеллу в дом. С тех пор как Изабелла поселилась в этой деревне, ее ни разу не приглашали ни в один дом, так сказать, со светским визитом. В лавках ее терпели, пока она делала заказы или продавала саше, но даже жена викария ни разу не предложила ей чашечку чаю.
Гостиная оказалась довольно убогой комнатой, отделанной поблекшей парчой и вытертым бархатом. Пахло кислятиной. Мальчик с бледным лицом лежал на тахте и прижимал руки к рыхлому животу. Щеки его повисли, на пухлых ручках виднелись ямочки. Он выглядел скорее как шестимесячный младенец, чем как мальчик шести лет.
– Мама, болит!
Миссис Уэстон погладила его по голове, смахнув со лба светлую челку.
– Я знаю, дорогой.
– Вы уверены, что не нужно позвать доктора?
При слове «доктор» Питер Уэстон тихонько взвизгнул.
– Не давай ему тыкать в меня.
Изабелла не знала, что на это сказать. Лекарства Бигглз явно не помогли мальчику.
– Что ты сегодня ел?
– О, почти ничего, – ответила за сына миссис Уэстон, – а обычно у него прекрасный аппетит. – На пирожные и печенье, если Изабелла правильно поняла хозяйку дома.
– Ему надо хорошенько промыть желудок, вот что, – говорила каждый раз Бигглз, когда миссис Уэстон просила у нее отвар для своего ребенка. – Если бы она заставила его есть как следует, ничего бы у него не болело. И пусть бы играл и бегал, как положено мальчишке. И рыхлый бы он такой не был.
Но Изабелла не могла повторить этого жене викария.
– Вы не пробовали кормить его тушеными фруктами?
Питер скорчил гримасу.
– Невкусно!
– Да, но если бы ты попробовал, ты чувствовал бы себя лучше. – Джек отнесся бы к такой пище как к лакомству, ведь Изабелла не могла покупать ему сладости. Но зато у него никогда не болел живот. – Может быть, я пошлю Бигглз принести вам еще отвару?
– О да, пожалуйста.
Выбравшись из душного помещения, Изабелла перешла дорогу и поплелась к дому. Бессонная ночь, утренние испытания почти добили ее, а потом ей пришлось бесконечно терпеть фальшивые слова сочувствия, видеть укоризненные взгляды, стоять перед дверями, которые так и не открылись.
Спасибо Бигглз, которая приготовила не только отвар для Питера, но и заставила ее саму выпить успокоительное. Надо бы попросить, чтобы она добавила туда что-нибудь укрепляющее силы. А сила ей нужна, она не ляжет отдохнуть, пока не найдет Джека, здорового и невредимого. И больше никогда не отойдет от него ни на шаг.
– Вот вы где.
Стиснув зубы, Изабелла обернулась на голос мистера Аппертона. Лицо его было бесстрастным.
– Я решила, что не стоит ждать вас в большом доме. Особенно после…
– Я знаю. – Шагнув навстречу, он протянул к ней руки, как будто собираясь заключить Изабеллу в объятия, но тут же уронил их. Лучше не устраивать представления посреди улицы. – Матушка рассказала мне о скандале. Для меня это не имеет значения.
Изабелле было все равно. Естественно, что он не удивился, ведь с самого начала знал, как обстоит дело.
– Вы нашли что-нибудь? Хотя бы какую-нибудь улику?
Джордж вздохнул и покачал головой.
– Никто не нашел вообще ничего. А вы?
У Изабеллы опустились плечи, как будто сообщение Аппертона лишило ее последних сил.
– Ничего. И я не понимаю, почему…
Аппертон нахмурился и кивнул головой в сторону дома.
– Не здесь.
– Конечно. – Она пошла по тропинке к дому, но вдруг остановилась перед самой дверью, едва не споткнувшись о большую корзину, обитую изнутри клетчатой тканью. К ткани была приколота записка с извинениями, из которой следовало, что подарок прислали Джулия Рэвелстоук и София Хайгейт. – Почему она на земле?
– Похоже, это знак примирения.
– Да, но почему ее оставили на земле, а не передали Бигглз?
Изабелла подняла корзинку и впустила Аппертона в кухню, ожидая, что Бигглз немедленно накинется на них с расспросами. Но в кухне было пусто. Ни аппетитного запаха свежевыпеченного хлеба, ни кипящей в очаге похлебки. Все дрова сгорели дотла. У Изабеллы перехватило дух.
– Бигглз?
Ответа не было. Молчание наполняло комнату до потолочных балок, где висели сухие ароматные травы. Тишина подавляла.
– Вы не думаете, что она тоже пустилась на поиски? – спросил Аппертон.
– Нет. – Изабелла прижала дрожащие пальцы к губам. – Она не ушла бы, не предупредив нас.
– Но как предупредить, если нас не было целый день?
Справедливо, но эта мысль не успокоила Изабеллу.
– Нет, она осталась бы здесь. На случай если бы Джек сам вернулся.
Аппертон обошел комнату.
– Она оставила бы записку?
– Бигглз не умеет ни читать, ни писать. – Голос Изабеллы дрогнул.
Дело плохо, но сначала надо убедиться во всем самой. Не обращая внимания на протесты Аппертона, Изабелла подхватила юбки и поднялась по лестнице наверх. В комнатке со скошенным потолком стоял полумрак. Вечерний свет слабо проникал через маленькое оконце. Соломенный матрац у самого ската был, как всегда, аккуратно застелен. Но гвозди, на которых Бигглз хранила скромный набор практичных льняных и ситцевых платьев, сиротливо торчали из стены. Весь гардероб Бигглз исчез.
Значит, ушла. Изабелле показалось, что ее ударили под дых. Она прижалась лбом к стене и попыталась сделать глубокий вдох. Сначала Джек, а потом Бигглз. Но видит Бог, Бигглз давно была взрослой и самостоятельной, когда Изабелла только появилась на свет. Она может сама о себе позаботиться. С ней все будет в порядке. Должно быть в порядке.
– Что там? – Голос Аппертона долетел до нее с нижних ступеней лестницы.
– Она забрала свои вещи, – с трудом ворочая языком, ответила Изабелла и снова попыталась вздохнуть, но воздух словно бы отказывался поступать в легкие. Казалось, чья-то невидимая рука схватила ее за горло и душит, выдавливая остатки сил и саму жизнь. Ступенька под ногами качнулась. Изабелла вцепилась в лестницу. Колени дрожали. Ей ни за что не спуститься отсюда. Снизу донесся шаркающий звук. Аппертон. Его пальцы обхватили лодыжку Изабеллы.
– Спускайтесь, – пробормотал он.
При других обстоятельствах она дала бы ему отпор, но сейчас он явно хотел просто помочь ей спуститься с лестницы. Осторожно нащупывая ступени, она кое-как двигалась вниз. Наконец она ступила на надежные доски пола, но ноги не слушались ее. Изабелла покачнулась. К счастью, Аппертон твердой рукой успел удержать ее за талию. Она сама должна бы твердо стоять на ногах, но теперь, когда пропали Джек и Бигглз, Изабелла лишилась обычной выдержки. Прислонившись к его груди, она позволила Аппертону обнимать себя за талию. Спазм в горле никак не проходил. Но разве не может она отдохнуть несколько мгновений после этого ужасного дня? Неужели ей не дозволена такая малость? Руки Аппертона крепче стиснули ее стан, из губ Изабеллы наконец вырвалось рыдание, которое сжимало ей горло, не позволяя дышать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Джентльмен-дьявол - Эшли Макнамара», после закрытия браузера.