Читать книгу "Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиззи быстро направилась по коридору в сторону своей комнаты. Она догадывалась, что Дейв, возможно, снова ждет ее в библиотеке, и, проходя мимо лестницы, ведущей на первый этаж, даже не взглянула на нее.
Как только компаньонка покинула ее спальню, леди Стратмор, сделав над собой усилие, потянулась за своей тростью.
— Ну давайте же, мои старые ноги, не подведите меня, — прошептала она. — Сейчас или никогда.
Августа с большим трудом встала с кровати и медленно, шаг за шагом, сошла со ступенек; ее глаза горели решимостью. Опираясь на трость, она подошла к письменному столу и тяжело опустилась на стул. Отдохнув немного, она взяла лист мелованной бумаги с выгравированным на ней фамильным гербом. Виконтесса никогда не вмешивалась в чужие дела, но теперь, похоже, пришло время менять свои привычки.
План быстро созрел в ее голове, и в порыве вдохновения она начала быстро водить пером на бумаге. Пусть этот документ сочтут прощальной причудой старой эксцентричной леди, — теперь ей было все равно. Она действовала не под влиянием настроения, а руководствовалась жизненным опытом, и, главное, на этот поступок ее толкнула искренняя любовь к племяннику.
По мнению Августы, Дейв и Лиззи идеально подходили друг другу. Обаяние одного дополняла доброта другого. Аристократический темперамент Девлина так удачно сочетался с порядочностью Лиззи, свойственной английскому нетитулованному дворянству. Мисс Карлайл знает цену каждого шиллинга; она умеет считать деньги и не позволит Дейву растратить состояние отца Августы, нажитое с таким трудом. А еще молодых людей сближало то, что им довелось многое пережить, и у обоих еще не зажили душевные раны.
Августа знала, что, когда ее не станет, Дейву понадобится любящий надежный человек, но никто из его окружения не даст ему такого тепла и участия, которое могла дать Лиззи. Только эта девушка была в состоянии утешить Дейва.
Конечно, Лиззи будет очень непросто, она неизбежно столкнется в светском обществе с проявлениями снобизма и высокомерия, но Августа верила, что девушка справится со всеми трудностями.
Виконтессу не смущало то, что ее племянник и компаньонка были знакомы всего лишь несколько дней; она видела, что они сразу же понравились друг другу.
Обмакнув гусиное перо в чернильницу, Августа быстро стала писать завещание с выражением своей последней воли, и тут в дверь тихо постучали.
— Войдите. — Она подняла голову.
В комнату, тяжело дыша, вплыла грузная миссис Роуленд.
— Добрый вечер, мэм. Маргарет сказала, что вы хотите обсудить со мной меню на завтра?
— Нет, Милдред.
— Нет? — удивленно переспросила экономка.
— Пожалуйста, закройте поплотнее дверь. Милдред повиновалась.
— Что-то случилось, мэм? — с беспокойством спросила она.
— Напротив, все в полном порядке, — с улыбкой ответила Августа. — Моя дорогая, вы служите мне уже больше тридцати лет, и я никому не доверяю так, как вам. Именно поэтому я решила дать вам одно очень важное поручение.
— Какое поручение, миледи? — разволновалась экономка.
— Подойдите и подпишите этот документ.
Миссис Роуленд вытерла руки о передник и, подойдя к письменному столу, взглянула на исписанный лист бумаги. Августа протянула ей перо.
— Я несколько изменила текст своего завещания, и своей подписью вы, как свидетель, удостоверяете то, что я сделала это в здравом уме и твердой памяти. Полагаю, вы не сомневаетесь в этом?
— Конечно, нет, миледи!
— В таком случае распишитесь вот здесь. Миссис Роуленд послушно поставила свою подпись под документом.
— Вот и отлично. Завтра на рассвете вы поедете в Лондон и отвезете это завещание Чарлзу Бичему, моему поверенному.
— В Лондон, мэм? — удивилась экономка. Виконтесса никогда не давала ей столь важных поручений.
— Да, Милдред, в Лондон. Контора находится на Флит-стрит. О, я знаю, вам не хочется ехать в столицу, но все же придется сделать это ради меня. Вы единственный человек, которому я могу доверить это конфиденциальное поручение. Вам придется вручить этот документ мистеру Бичему лично в руки, но сначала попросите повара тоже расписаться под текстом завещания. Вы все поняли?
— Да, миледи, но…
Виконтесса вручила Милдред кошелек с золотыми монетами.
— Вот вам плата за услуги. А теперь идите и помните: от того, как вы выполните мое поручение, зависит будущее нашего рода.
Миссис Роуленд с благоговейным ужасом посмотрела на свою госпожу, а затем, кивнув, быстро вышла из спальни.
Августа, припадая на больную ногу, вернулась к кровати и задула свечу. На душе у нее заметно полегчало, и, тихо засмеявшись в темноте, она подумала о том, что отец остался бы доволен ею.
Дейв не спеша расхаживал по обитой дубовыми панелями библиотеке и потягивал бренди. В одной руке он держал стакан, а в другой — большой атлас, который рассеянно разглядывал. На самом же деле он вслушивался в звуки, доносившиеся из коридора, и с нетерпением ждал Лиззи.
Куда она запропала? Дейв надеялся, что девушка придет. Вообще-то он хотел назначить ей свидание, но не мог сделать это в присутствии тети. Лиззи наверняка явится, чтобы попрощаться с ним, — вряд ли ей понравилось их сухое прощание в коридоре. К тому же им было, что сказать друг другу наедине.
Дейв раздраженно откинул со лба упавшую прядь. Было уже около одиннадцати часов, а Лиззи все не появлялась.
Наконец в коридоре раздались шаги, и он замер. Ну, слава Богу!
Сердце Дейва учащенно забилось, однако внешне он сохранял полное спокойствие и, когда шаги приблизились, повернулся к двери, ожидая увидеть компаньонку тетушки.
Но вместо нее на пороге появился Бен.
Дейв чертыхнулся и закатил глаза, выражая свою досаду.
— В чем дело, Бен?
— Все готово к отъезду, милорд. Когда мы отправляемся? Я должен предупредить кучера.
— В шесть утра. Если выедем рано, то доберемся до Лондона около полуночи при условии, что в дороге не произойдет никаких задержек.
— Ясно, сэр. Будут ли еще какие-нибудь распоряжения? — Бен внимательно всмотрелся в лицо своего господина. Виконт помолчал; все его мысли были сейчас о Лиззи. — Я думаю, вам необходимо прилечь, сэр: шесть часов — это такая рань, а вы не привыкли рано вставать.
Дейв с тяжелым вздохом захлопнул атлас.
— Пожалуй, ты прав, — согласился он и, остановившись у камина, стал наблюдать за языками пламени. — Ты свободен. Можешь идти спать.
Виконт не сомневался, что ему самому вряд ли удастся уснуть в эту ночь.
Взяв фрак своего господина, висевший на спинке стула, Бен поклонился и вышел из библиотеки.
Дейв по-прежнему напряженно прислушивался, но в доме стояла тишина. За окном царила непроглядная тьма, и ему вдруг стало очень одиноко.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули», после закрытия браузера.