Читать книгу "Запретный поцелуй - Сабрина Джеффрис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Блэкмор вообще не способен испытывать какие-либо чувства, тем более романтические. – Поллок откинулся на спинку своего шаткого деревянного стула. – Он даже не верит в любовь. Вот только вчера вечером он заявил мне, что любовь – всего лишь быстротечное переживание для глупцов и не стоит уделять ей внимание.
Эмили посмотрела на Джордана.
– Боюсь, Поллок полностью разоблачил меня. – Голос Блэкмора был столь же холодным и мрачным, как угольный погреб зимой. – Я слишком занят, чтобы расходовать время на ложные чувства.
– Тогда ваша жизнь, должно быть, и в самом деле безотрадна, – искренне сказала Эмили. – Жизнь ничего не стоит без подобных излишеств.
Граф, прищурив глаза, насмешливо смотрел на нее, но она не пожалела о сказанном.
Теперь все глаза были устремлены на них, но Эмили ничего не замечала, поглощенная единственной мыслью – узнать, из-за чего он превратился в бесчувственную ледяную статую. Должно быть, с ним произошло что-то очень трагическое. Или, может быть, он просто редкое создание, лишенное врожденного стремления любить. Если так, то ей жаль его еще сильнее.
Когда воцарившееся молчание стало создавать неловкость, Поллок неожиданно сказал:
– Леди Эмма, не пройтись ли нам с вами по саду? Полагаю, что вы еще не видели розы леди Астрамонт.
Оторвав взгляд от Джордана, Эмили одарила Поллока любезной улыбкой.
– Я и в самом деле не видела розы. Буду вам очень благодарна, если вы мне их покажете.
Поллок предложил ей руку, и она охотно за нее ухватилась, радуясь возможности убежать от мрачных взглядов и едких высказываний Джордана. Но когда они уходили, Джордан окликнул ее:
– Леди Эмма?
Она остановилась и обернулась, чтобы его видеть. – Да?
– После того как вы закончите с Поллоком, я хотел бы сказать вам несколько слов.
Он произнес это так, словно не сомневался в ее согласии. Все глаза были теперь устремлены на нее, все ждали от нее ответа. В конце концов, он был завидной добычей. Если он хотел поговорить с ней, от нее требовалось бросить все прочие развлечения и пойти ему навстречу.
– Боюсь, это невозможно, лорд Блэкмор. Я обещала маме, что мы уедем сразу же, как она осмотрит дом леди Астрамонт, а осмотр, видимо, подходит к концу. Я уверена, что она позовет меня, когда я буду еще в саду.
Вспышка гнева омрачила его красивое лицо. Очевидно, получить отказ от женщины было для него так же непривычно, как пить чай на луне. Ну что ж, тем лучше. Пока он не может быть полностью уверен, что она – это Эмили Фэрчайлд, он не осмелится разоблачать ее.
– Может быть, в другой раз, – сказал он.
– Да, в другой раз.
Чувствуя себя более уверенно, она удалилась с Поллоком.
Как же, в другой раз! Если у нее все получится, это произойдет, когда свиньи начнут летать, а рак на горе свистнет, и ни минутой раньше.
Кого мы называем джентльменом?
Любого негодяя и грубияна,
Коль пышно он одет по высшей моде
И золотом полны карманы.
Элиза Кук, английская поэтесса «Настоящий джентльмен»
Несколькими минутами позже Джордан вскочил в карету и приказал Уоткинзу везти его в клуб. В ушах его все еще звучали ее слова: «Тогда ваша жизнь, должно быть, и в самом деле безотрадна». Маленькой негоднице действительно стало жаль его! Его! Графа Блэкмора! Человека, который сделал в своей жизни больше, чем дюжина пэров!
Допустим, большую часть ночей он спит в одиночестве. И бывают моменты – теперь, с отъездом его сводной сестры, чаще, чем прежде, – когда его дом напоминает ему роскошную могилу, подобно гробнице фараона. Иногда жизнь оборачивается и таким образом. Погоня за сомнительными посулами любви приносит одни только разочарования.
И все же ее голос продолжал будоражить мысли. «Жизнь ничего не стоит без подобных излишеств».
Можно подумать, что женщина в ее возрасте хоть что-нибудь понимает в жизни! Он презрительно фыркнул, глядя в окно на запыленные улицы, которым сумеречный свет на всем грязном пути придавал неумолимый серый оттенок, особенно в этой части Лондона. Престарелый торговец ягодой в молчании устало тащился домой, волоча голыми, покрытыми ссадинами руками тележку с нераспроданной клубникой. Чуть дальше, под масляным фонарем, стояла уличная шлюха, подыскивая клиента, пока солнце еще не село.
Хотя Джордан вырос в богатой и знатной семье, он повидал немало подобных сцен, особенно с тех пор, как его сочувствующая реформам мачеха вышла замуж за его отца.
Да, любовь была излишеством в гораздо большей степени, чем Эмили… леди Эмма… кто бы она ни была… могла бы себе вообразить. До тех пор, пока лорд Несфилд и леди Данди не приодели ее и не выставили напоказ, она даже никогда не покидала деревни. Что может она знать о непостоянной природе любви, о том, как люди дают обет любить, а потом нарушают его?
Джордан сжал руки в кулаки. Эмили с ее поддразниваниями и кокетством и возвышенными рассуждениями о жизни – наивная глупая простушка. Если она не поостережется, мужчины станут обращаться с ней как с легкомысленной ветреной женщиной, и она попадет в беду.
Если это леди Эмма, ее скомпрометирует какой-нибудь охотник за приданым. А если это переодетая Эмили? Джордан нахмурился. Несфилд ни за что не станет ей помогать, окажись она в беде. Блэкмор не мог понять, зачем Несфилд затеял этот маскарад – или леди Данди, коли на то пошло, которая производила впечатление умной женщины, – но уж явно не затем, чтобы помочь Эмили. Несфилд просто получит от нее, что ему надо, и оставит ее ни с чем. Так что, чего бы она ни собиралась достичь, все было обречено на провал, что бы она ни думала.
Ах, наконец-то они подъехали к «Бруксу». Граф вышел из кареты и поспешил в клуб. «Брукс» был излюбленным местом встречи членов парламента, вигов, и был почти так же стар, как его двойник на другой стороне улицы, «Уайте», объединявший преимущественно тори. Спокойная атмосфера и внушительная обстановка клуба обычно сразу же излечивали его дурное настроение.
К сожалению, только не сегодня. Блэкмор не мог этого понять. Здесь, среди своих здравомыслящих соратников, он непременно должен был расслабиться. Здесь не было, как у Астрамонт, никаких глупо хихикающих дамочек с их бреднями о романтических чувствах.
Но здесь не было также и леди Эммы. Она осталась там, у леди Астрамонт, с Поллоком. Это Поллок терся возле нее, вдыхал ее лавандовый аромат, слушал ее мелодичный голос. Дьявол его побери! И ее тоже!
Лакей принял у него плащ и почтительно сообщил, что лорд Сен-Клер ожидает его в курительной комнате. Блэкмор выругался себе под нос. Он совсем забыл о своей договоренности с Йеном!
Когда граф вошел в курительную, ему потребовалось несколько секунд, чтобы разглядеть виконта сквозь клубы табачного дыма, заполнявшие все помещение. Наконец Джордан заметил друга. Тот сидел в углу под канделябром, свободно развалившись в кресле, и держал в одной руке трубку, а в другой карманные часы. Взглянув в сторону двери, он увидел Джордана и укоризненно постучал пальцем по крышке часов, пока граф подходил к нему.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Запретный поцелуй - Сабрина Джеффрис», после закрытия браузера.