Читать книгу "Танец теней - Энн Стюарт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я подумал, что ты предпочтешь мужскую одежду. Но если нет, могу дать тебе несколько платьев Вэл, хотя мне кажется, что ты в них просто-напросто утонешь.
— Нет-нет, мне действительно нравится эта одежда, — поспешила заверить его Джульетта. Рэмси едва заметно улыбнулся.
— К тому же среди обитателей городка пошли бы разные слухи. А мы предпочитаем держаться в тени.
— Тогда почему вы вообще привезли меня сюда? Не проще ли было оставить меня на милость нежнейшего сэра Невила?
— Не думаю, что сэр Невил оказался бы таким уж нежным, узнав, кто ты такая. К тому же мне было в тот день скучно. А ты выглядела весьма занимательно. Я и сейчас жажду услышать продолжение истории о твоей мамочке-горничной и папочке-моряке.
— Это была ложь, — вздохнула Джульетта.
— Разумеется. И я думаю, что твои дальнейшие объяснения окажутся не менее изобретательны.
Джульетта внимательно посмотрела на мистера Рэмси. Она как раз собиралась сказать ему, что мать ее была белошвейкой, а отец — кучером, но поняла, что это, пожалуй, не сработает.
— Я не стану терять на это время, — с достоинством произнесла девушка. — Вы ведь все равно не поверите ни одному моему слову.
— Возможно, — согласился Фелан. — Но всегда можно попробовать. Итак, кем был твой отец?
— Не знаю, — быстро ответила Джульетта. — Думаю, этого не знала и моя мать.
Рэмси вдруг улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой, и Джульетта снова почувствовала, как что-то тает у нее внутри.
— Потрясающе! — пробормотал Рэмси. — А кто же твоя мать?
Джульетта быстро перебрала в уме несколько вариантов, но ни один из них ей не понравился. Не дождавшись ее ответа, Рэмси неожиданно громко рассмеялся.
— Ладно, отправляйся-ка на кухню, парень, и постарайся придумать что-нибудь поубедительнее. — И, словно бы вдруг потеряв к девушке всякий интерес, Фелан повернулся и пошел прочь по длинному коридору.
Джульетта наблюдала за ним из-под полуприкрытых век. «Ну что ж, — думала она, — тем лучше». Он сам только что дал ей ключ к выживанию в Саттерз-Хед. Она будет скучной, очень скучной особой, и это обезопасит ее от нежелательного внимания хозяина.
Впрочем, где-то в глубине души Джульетта прекрасно понимала, что лишь обманывает себя. Одно было ясно: она не хотела, чтобы Рэмси снова коснулся ее тела. То, что испытывала при этом Джульетта, было слишком волнующим, слишком приятным, а значит, слишком опасным. И самый простой способ защититься — держаться поближе к его жене. Разумеется, он не станет приставать к горничной собственной супруги.
Напрасно Джульетта боялась встречи с Дульси. Та вела себя как ни в чем не бывало. Она покормила Джульетту сытным завтраком, а потом попросила почистить картошку. Джульетта уже готова была подумать, что Дульси на самом деле ничего не знает, но та в какой-то момент назвала ее по имени.
— Что-нибудь еще? — быстро спросила Джульетта, опустив в миску с водой последнюю картофелину.
— Пока нет. Ты свободна, девочка. Пойди погуляй на свежем воздухе. Думаю, чуть позже ты понадобишься хозяину, а пока можешь сама распоряжаться своим временем.
Джульетте не слишком понравилось услышанное. Она представила, зачем может понадобиться чуть позже хозяину, и твердо решила не допустить этого.
— А где сейчас миссис Рэмси? — самым невинным тоном поинтересовалась она.
На секунду ей показалось, что Дульси смутилась.
— Думаю, что в своей комнате, — наконец ответила она. — Госпожа только что вернулась с прогулки. Но я бы на твоем месте не заходила к ней без разрешения хозяина.
— Почему?
Теперь Дульси точно выглядела обескураженной.
— Почему? — повторила она. — Ну… потому что… Сегодня утром госпожа в ужасном настроении. Кажется, она даже била посуду.
Джульетта не поверила ни единому слову.
— Странно, она кажется такой спокойной…
— Это только кажется, — отрезала Дульси. — Вам лучше держаться от нее подальше, мисс. Если не хотите нажить неприятностей.
— Да, конечно, — покорно пробормотала Джульетта, тут же решив про себя, что никто и ничто не заставит ее держаться подальше от миссис Рэмси. Наверное, это ее муж приказал держать Джульетту на расстоянии, а значит, его намерения в отношении девушки были самыми что ни на есть бесчестными.
Взяв яблоко, Джульетта вышла на солнышко и побрела в направлении конюшни. Но, убедившись, что ее уже не видно из кухни, она резко сменила направление: перелезла через широкую каменную стену и направилась к дому с другой стороны, продираясь сквозь розовые кусты, отчаянно нуждавшиеся в прореживании и прополке. Время от времени девушка останавливалась, с сожалением глядя на задыхающиеся цветочные бутоны. «Но сейчас надо думать не об этом, — напомнила она себе. — Необходимо добраться до миссис Рэмси и заручиться ее поддержкой, прежде чем ее бессовестный муж успеет меня остановить».
Парадная дверь была открыта, Джульетта беспрепятственно проникла в дом и, стараясь ступать как можно тише, направилась прямо к комнате миссис Рэмси. Теперь осталось выяснить, одна ли госпожа в комнате — или она как раз занята, уделяя определенного рода внимание собственному мужу.
Джульетта остановилась перед тяжелой дубовой дверью и приложила к ней ухо. Голосов не было слышно — только весьма легкомысленное насвистывание, что очень удивило Джульетту. Она не ожидала ничего подобного от элегантной особы вроде миссис Рэмси.
Джульетта тихонько постучала, но ей никто не ответил. До нее донесся плеск воды, и она поняла, что хозяйка принимает ванну и ничего не слышит. Тогда Джульетта осторожно потянула за ручку двери, и та легко подалась. Собравшись с духом, девушка заглянула внутрь.
— Миссис Рэмси! — позвала она, открывая дверь.
Посреди комнаты стояла ванна. Миссис Рэмси как раз поднялась в ней в полный рост и потянулась за полотенцем, когда вошла Джульетта.
О боже! Миссис Рэмси была явно не миссис Рэмси! Стоявший в ванне мужчина немедленно опустился обратно, разбрызгав воду по всему полу и издав при этом какой-то странный звук, напоминавший то ли вскрик, то ли смешок.
— Так вы не женщина! — воскликнула обескураженная Джульетта.
— По-моему, это очевидно, — ответил мужчина с той же циничной иронией, которая была так хорошо знакома Джульетте. Именно так говорил человек, который называл себя мужем миссис Рэмси. — Но почему ты в таком ужасе? — спросил Джульетту ее новый знакомый. — Мне казалось, что идея переодевания в существо противоположного пола не должна пугать тебя так уж сильно.
Внезапно в дальнем конце комнаты открылась еще одна дверь.
— Дьявол и преисподняя! — пророкотал Рэмси, появляясь на пороге. — Тебе ведь ясно сказали держаться отсюда подальше!
— Не будь слишком строг к бедной девушке, Фелан, — сказал мужчина, сидящий в ванне. — Не стоит винить ее за любопытство. Она все равно рано или поздно разгадала бы наш маленький секрет — и ты знал об этом, когда привел ее в дом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец теней - Энн Стюарт», после закрытия браузера.