Читать книгу "Тайна старинного талисмана - Фиона Келли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-видимому, он вооружен, — сказал полисмен напарнику. — Вызови помощь. Я пойду с этими ребятами.
— Наконец-то! — вздохнула Белинда. —
Сюда!
Вместе с Джейми и полицейским она побежала к церкви. В голове билась единственная мысль: «Только бы не опоздать! Только бы не опоздать!»
Ветер стих, поземка успокоилась, и мокрый снег продолжал укутывать землю плотным белым одеялом. Холли и Трейси, спотыкаясь, брели по лесу. На их пальто налипли комья снега, с мокрых волос на лицо стекали ледяные струйки.
Холли обернулась. Очки Тони Блейка покрылись изморозью, ко лбу прилипли жидкие пряди светлых волос. Он брел, спотыкаясь о невидимые под снегом коряги, еле волоча ноги.
«Похоже, он шагает из последних сил», — подумала Холли. Неудивительно, если учесть, какие испытания выпали ему за последние несколько часов. А ведь его никак нельзя назвать тренированным спортсменом.
— Стойте! — крикнул он.
Девочки остановились и обернулись. Зажав ружье под мышкой, Тони Блейк мокрыми негнущимися пальцами протирал обледенелые очки. Водрузив их на нос, он встревоженно огляделся. Вокруг, насколько хватал глаз, тянулись голые черные деревья.
— Заблудились, кажется? — вежливо осведомилась Трейси.
Он метнул на нее ненавидящий взгляд.
— Чего тебе?
Она раскинула руки, словно хотела охватить бескрайний лес.
— Что верно, то верно, нелегко найти дорогу в такой чащобе, — с едва уловимой издевкой произнесла она. — Может быть, лучше держаться поближе к железной дороге?
— Когда мне понадобится твое мнение, я спрошу, — огрызнулся Тони Блейк.
— Я только хотела помочь, — все так же вежливо заметила Трейси. — Но, мне кажется, вы не знаете, куда идти?
— Что-то ты, девчонка, остра на язык, — процедил Тони Блейк. — Держи-ка лучше его за зубами.
— Ну признайтесь же, — не отставала Трейси. — Признайтесь, что заблудились.
Блейк приподнял ружье.
— Трейси! — предостерегла подругу Холли.
— Хватит, — заявила Трейси, поворачиваясь лицом к Тони Блейку. — Надоело мне все это. — Она яростно взглянула на него. — Послушайте, мистер, не знаю, для какой нужды вам этот талисман, знаю только вот что. Во-первых, вы понятия не имеете, в какую сторону идти, а во-вторых, вы все равно не пустите это ружье в ход.
— Еще как пущу, если вы меня доведете, — пригрозил Блейк.
— О да, конечно, пустите, — устало проговорила Трейси. — Вы страшный-престрашный разбойник, и за вами тянется целый шлейф трупов, да?
Холли не понимала, что за игру затеяла Трейси, но ей было ясно: дразнить Тони Блей-ка — занятие опасное. Самой же Холли хотелось только одного: поскорее покончить с этими приключениями, пока не случилось непоправимое.
— Заткнись! — заорал Блейк так громко, что девочки вздрогнули. Он поднял ружье и прицелился прямо в Трейси. — Еще одно слово, и я…
Холли метнулась между дулом ружья и Трейси, умоляюще простирая руки к Тони Блейку.
— Успокойтесь! — вскричала она. — Успокойтесь, пожалуйста! Она не хотела вас оскорбить.
— Пусть держит язык за зубами, — проворчал Блейк, опуская ружье. — Мне этот талисман нужен, и я добуду его, чего бы мне это ни стоило. Только так я могу избежать тюрьмы. Я не желаю вам зла, но, если она не прикусит язык, вы обе пожалеете.
— У вас неприятности? — осведомилась Холли. Ей пришло в голову, что за интересом Тони Блейка к талисману кроется нечто большее, чем простая алчность. Ни один человек в здравом уме не станет угрожать ружьем детям, если им не владеет какая-то безумная идея.
— Неприятности?! — Тони Блейк разразился каркающим смехом. — Да, можно сказать и так. Неприятности — хорошее слово.
— Можем мы чем-нибудь вам помочь? — предложила Холли.
— Я и сам выкарабкаюсь, как только талисман будет у меня в руках.
— А откуда вы знаете, что он все еще там? — спросила Трейси. — Подумайте сами! Что у нас есть? Пара слов, подслушанных по телефону, и два весьма туманных стихотворения. Возможно, все это просто мистификация. Что тогда?
— Никакая это не мистификация, — возразил Блейк. — Я же говорил, что родился в этой деревне и с самого детства слышал рассказы об Оливере Герцоге. Я на всю жизнь запомнил легенду о спрятанном сокровище. О талисмане Герцога-несчастливца. Никто не знал, где он его спрятал, но все слышали, что он бесценен. — Круглое курносое лицо расплылось в хищной, как у акулы, усмешке. — И я его найду. Непременно найду. — Он нахмурился. — Хватит болтать. Пошли.
— Куда именно? — осведомилась Трейси. Блейк метнул взгляд сначала направо, потом налево.
— Туда, — бросил он наконец, поводя ружьем.
— Ошибаетесь, — возразила Трейси. — Церковь вон там. — Она указала в противоположном направлении.
Ни в той, ни в другой стороне ничего не было видно, только черные силуэты деревьев в плотной пелене снега.
Блейк прищурился. Было ясно: он ей не верит ни на грош.
— Послушайте, — взывала к нему Трейси. — Я не меньше вашего хочу подобру-поздорову выбраться из этой переделки. Думаете, мне нравится бродить по лесам под дулом ружья? — Она вытянула руку. — Видите вон то дерево со сломанной веткой? Я его приметила, когда шла от церкви. — Тони Блейк неуверенно переминался с ноги на ногу. — Ладно, — вздохнула Трейси. — Не хотите — не верьте. Давайте блуждать по лесам, пока не замерзнем насмерть.
— Хорошо, пойдем, куда указываешь ты, — согласился Блейк. — Но если вздумаешь меня одурачить — пеняй на себя.
Холли бросила на Трейси встревоженный взгляд. Что она задумала? Собирается водить Тони Блейка кругами по лесу до тех пор, пока не придет помощь? Трейси едва заметно подмигнула подруге. Да, значит, именно это и было у нее на уме.
Они побрели дальше. «Надеюсь, Белинда и Джейми уже добрались до деревни, — подумала Холли. — Не можем же мы блуждать тут до утра».
Впереди среди деревьев показался темный силуэт.
— Кажется, я все-таки ошиблась, — торопливо воскликнула Трейси. — Мы пошли не в ту сторону. Надо возвращаться, пока совсем не заблудились.
Но было поздно. Порыв ветра на миг рассеял снежную пелену, и Тони Блейк, вглядевшись, различил среди сугробов серую стену церкви. Над ней, как призрак, сумрачно нависала часовая башня.
Трейси издалека заметила темную полоску и поняла, что перед ней церковная ограда. Стало ясно, что она перестаралась. Пытаясь увести Блейка подальше в лес, она случайно вывела его именно к церкви.
— Ничуть мы не заблудились, — возразил Блейк. — Шагайте, шагайте.
Пустырь был покрыт снегом. Оставляя темные отпечатки, они направились к одиноко стоявшей громаде старого дуба.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна старинного талисмана - Фиона Келли», после закрытия браузера.