Читать книгу "Танец страсти - Джулия Энн Лонг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Продолжая быстро работать иглой, Жозефина сквозь ресницы взглянула на Сильвию и добавила так, словно доверяла какой-то секрет:
– Ты знаешь, это совсем не трудно – рифмовать некоторые словечки так, чтобы песенка подошла и к шпаге, и к рыцарскому поединку. Просто подобное само посещает меня. Просто это – такой дар…
Том был рад снова оказаться в «Белой лилии», в своем кабинете и заняться неотложными делами. Он знал, как создавать представления, нанимать и увольнять рабочих. Знал, как разговаривать с красивой женщиной и с человеком, у которого вместо руки крюк, с богатым кредитором и с негодяем, угрожая убить его на заре.
Однако Том Шонесси не имел ни малейшего представления, что делать с миниатюрной копией себя самого.
Том решил, что в ближайшее время непременно напишет письмо миссис Мей. Он должен поблагодарить ее за то, что она уделила ему время. Должен поставить в известность мистера и миссис Мей, что намерен оплачивать часть их расходов по содержанию и воспитанию мальчика. Том решил, что исполнит обязанности, возложенные на него случаем, регулярно посылая деньги в Кент. До тех пор, пока ребенок не вырастет. Он уверен, что подобная ситуация не столь уж необычна и что он не единственный мужчина, оказавшийся в ней.
Несколько успокоившись по поводу того, что тем самым проблема может быть решена, Том снова вернулся к корреспонденции, скопившейся на его столе. Миссис Пул предвидела его возвращение и приготовила поднос с крепким ароматным чаем. Налив в чашку свежий, изумительный чай, Том неспешно разбирал письма. В одном из них он обнаружил весьма приятную новость.
Виконт Ховат сообщал, что будет рад вложить часть своего капитала в создание «Джентльменского эмпориума».
Это означало, что группа кредиторов окончательно оформилась. Все нужные люди, на которых рассчитывал Том Шонесси, стали участниками проекта.
Том откинулся на спинку кресла, сделал глоток чаю и слегка посмаковал его во рту. Он сделал это так, будто желал ощутить вкус победы. Осознание собственного триумфа отодвинуло в сторону все другие заботы. Том Шонесси, бывший уличный мальчишка, скоро станет владельцем одного из самых больших домов Лондона.
Самые богатые люди города будут съезжаться в этот дом, чтобы развлечься.
Том позволил себе немного помечтать о том времени, когда выкупленное здание будет отремонтировано, заведение начнет функционировать и на каждом этаже этого дома можно будет расслабиться и получить удовольствие.
Однако Том не стал слишком долго предаваться мечтам. Его ожидали неотложные дела, в том числе и сочинение песни для женщин-пиратов. Непременно нужно встретиться с Генералом. Его друг наверняка сейчас в мастерской и придирчиво следит за сооружением пиратского судна и огромной раковины для Венеры, при этом не забывая ругать и устраивать разнос рабочим.
Том подумал, что ему тоже не помешало бы отвести душу и кого-то хорошенько отругать. Пожалуй, стоит навестить Генерала, а затем Жозефину.
Стопка готовых пиратских шляп быстро увеличивалась. Жозефина была не слишком придирчива, поэтому требовала лишь одного – Сильвия должна работать быстро. Покончив со шляпами, они принялись за изготовление панталон. Костюмы в «Белой лилии» обновляли практически для каждого представления. Все детали приходилось выкраивать в полном соответствии с габаритами каждой девушки и особенностями ее фигуры.
На Сильвию эта работа действовала умиротворяюще. Ее успокаивали и убаюкивали однообразные движения иглой. К тому же и Жозефина не отличалась разговорчивостью. Ласковые солнечные лучи проникали в гостиную через окно. Уже давно Сильвия не делала чего-нибудь столь же однообразно простого, и, как ни странно, она нашла, что это действует ободряюще. Жозефину и Сильвию вполне можно было представить женой и дочкой викария. Если бы не шляпы пиратов и панталоны для девушек «Белой лилии»…
– Жозефина, я надеялся найти тебя…
Сильвия и Жозефина повернулись на голос Тома Шонесси. Он замолчал, увидев Сильвию, сидящую напротив Жозефины с корзиной для шитья на коленях. Том замер в изумлении, словно не веря своим глазам. Похоже, он подумал, что красавица в элегантном муслиновом платье, смиренно работающая иглой, столь же нереальна, как и Сильвия – фея, похлопывающая по пышным ягодицам Молли.
Оправившись от изумления, он тем не менее остался стоять у порога.
– Стало быть, Жозефина, ты дала мисс Шапо в руки острый инструмент? Я постою здесь, мисс Шапо, на безопасном расстоянии, дабы не воспламенять ваших чувств, если вдруг у вас появится искушение «вставить» в кого-нибудь иглу.
– Если вы предпочитаете оставаться на… безопасном расстоянии… мистер Шонесси… я не стану возражать, – невозмутимо парировала Сильвия.
А про себя девушка подумала, что для этого мужчины любое расстояние от нее вряд ли будет безопасным.
Том Шонесси рассмеялся и прошел в комнату. Брюки цвета беж, сапоги, начищенные так, что отражали лучи солнца, падающие из окна на пол, шерстяной сюртук цвета красного дерева. Рыжевато-золотистые волосы слегка растрепались и волнами опускались на красивый лоб, словно их специально так уложил ветер. На жилете цвета беж с кремовыми полосками поблескивали пуговицы, кажется, латунные. Ну не могли же они быть золотыми?
Том подошел поближе к Сильвии и Жозефине. Увидев стопку пиратских шляп, он вдруг взял одну из них и покрутил на пальце, затем положил ее на место и шагнул к фортепиано.
– Что касается воспламенения чувств, Жозефина… – Том взял пару аккордов. – Нам нужна новая мелодия на пиратскую тему. Нужна прямо сейчас. Может, что-нибудь связанное с… со шпагой? – Вопрос был задан вполне серьезно.
Жозефина оживилась. Она отложила шляпу и подошла к фортепиано.
– У меня как раз есть мелодия, мистер Шонесси. – Жозефина сцепила пальцы, потянулась немного затекшими от шитья руками и положила ладони на клавиши. Полилась ритмичная, словно набегающая волна, напевная и спокойная мелодия. – Мой муж был моряком, – пояснила она через плечо Сильвии. – И когда я узнала про пиратов, мне показалось, что слышу эту мелодию…
Жозефина сыграла несколько тактов. Том внимательно вслушивался в звучавшую мелодию.
– Пожалуй, это вполне подойдет. А теперь мы должны придумать слова, чтобы каждый, кто будет уходить после представления, захотел ее напевать. И не только когда выпьет. Можно так говорить – «сделать выпад шпагой»? – Том в задумчивости потирал подбородок.
Жозефина слегка наклонила голову.
Сделай выпад шпагой, парень, Сделай выпад шпагой…
Она замолчала и посмотрела на Тома, ожидая одобрения.
– Хорошо, хорошо. Это начало. – Он поднял голову к потолку, как бы ища там следующую строку. – Какая тут может быть рифма? Бумага? Навага?
– Отвага, – осмелилась пробормотать Сильвия. Жозефина и Том повернули голову в ее сторону.
– Как вы сказали, мисс Шапо?
Сильвия знала этого человека достаточно давно и сразу уловила в его голосе скрытое ликование.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец страсти - Джулия Энн Лонг», после закрытия браузера.