Читать книгу ""Черный пояс" без грифа секретности - Александр Куланов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Принципиально важные проблемы возникли в связи с этим при попытке адекватного перевода названия Дай Ниппон Бутокукай на русский язык. Во-первых, несмотря на то, что наиболее точно передающим на русском языке специфику записи самого названия нам показался вариант, предложенный переводчиком и исследователем будо Ф. Кубасовым — Дай-Ниппон Бутоку-кай, в целях унификации мы решили оставить общепринятый — Дай Ниппон Бутокукай. Имеется, однако, еще один распространенный вариант записи, принятый в том числе в англоязычных источниках: Дай Ниппон Бутоку Кай или Dai Nippon Butoku Kai. Но так как в тексте неоднократно приводятся названия других японских организаций, имеющих в конце названия слово кай — «общество», и записывающихся при этом, как по-русски, так и по-английски, обычно слитно (Кокурюкай, Сококукай, Бутокукай и т. п.), авторы сочли логичным применить это правило в общем случае — Дай Ниппон Бутокукай. Кроме того, из двух вариантов названия Японии—Нихон и Ниппон, не отличающихся друг от друга в иероглифическом написании (и то и другое — ВФ), нами был выбран более официальный и чаще применяемый в современном Бутокукай — Ниппон.
Во-вторых, существующие варианты собственно перевода названия нашей организации поражают своим многообразием: от «Великого физкультурного общества Японии» до «Ассоциации спорта императорской армии». Не считая плюрализм положительным качеством в решении филологических вопросов и учитывая важность наиболее точного перевода названия не только по букве, но и по смыслу, нам пришлось сделать выбор между двумя наиболее распространёнными предложениями: «Общество Воинской Доблести Великой Японии» и «Общество Воинской Добродетели Великой Японии». Несложно заметить, что противоречие заключается в попытке адекватно перевести на русский язык слово бутону — «доблесть» или «добродетель»? «Большой японско-русский словарь» под ред. Н.И. Конрада (М.: Советская энциклопедия, 1966–1976) трактует бутону как «воинскую доблесть», но току—как «нравственность, добродетель». «Краткий русско-японский словарь» (М.: 1950) под ред. того же академика Н.И. Конрада не даёт перевода бутону вообще, определяет току как «добродетель», но зато переводит слово «доблесть» на японский язык как юканса , а «воинскую доблесть» как бую . Русско-японский словарь «Кэнкюся» (Токио, 1988) называет «доблесть» — юканса, а «воинскую доблесть» — букун . Японскорусский словарь издательства «Коданся» (Токио, 2007) и Японско-русский словарь издательства «Сансэйдо» (Токио, 2002) переводят току как «нравственность, добродетель». Сопоставляя эти варианты, мы неизбежно приходим к выводу, что наилучшим переводом бутону на русский язык является «воинская добродетель», а наше представление о сути самой парадигмы бутону, приводимое в соответствующей главе книги, как нам представляется, полностью подтверждает эту версию.
Значительную часть исследования составили приложенные к основному тексту документы, переведённые главным образом с английского языка: отчёты, справки и донесения американских спецслужб, письма японских мастеров будо в Штаб оккупационных сил союзнической коалиции в конце 40-х — начале 50-х годов прошлого века; а также перевод со старояпонского языка первого варианта Устава Дай Ниппон Бутокукай. Мы считаем, что знакомство с этими уникальными материалами существенно расширяет представления о реальной истории японс ких боевых искусств, являющейся сегодня в высокой степени мифологизированной.
Не меньшее значение имеют, по нашему мнению, примечания в конце книги. Авторы надеются, что эти примечания, как и источники, к которым мы отсылаем читателей, помогут более полно и правильно представить картину, на фоне которой развивались описываемые события, передать дух времени, эмоции и настроения героев описываемой эпохи. При этом, нам ещё раз хотелось бы особо подчеркнуть, что многие важные вопросы, такие как этика и философия бусидо, история самурайского сословия, общие сведения о японских религиях — всё то, что необходимо знать для правильного восприятия будо, как части японской культуры, не являются предметом изучения данной книги. Авторитетные исследователи прошлого, современные ученые и переводчики уже создали огромную исследовательскую базу. Малая часть ее указана в числе наших источников. Мы настоятельно рекомендуем ее освоить нашим читателям. Для того, чтобы избежать в своей жизни феномена эксплуатации мифа о «последнем самурае», с которого мы и начали нашу книгу, мы видим единственную возможность — наиболее широко и глубоко изучать историю, культуру и национальные особенности Японии, воспринимать будо через призму общекультурного подхода — только так и никак иначе.
Мы также сочли возможным отвести целую главу личным впечатлениям (впрочем, не только своим) от тренинга в Дай Ниппон Бутокукай, так как, повторимся, данная книга не претендует на академичность и отражает наши личные взгляды, воспроизводит наши личные ощущения от увиденного, услышанного, пережитого. Наконец, мы горячо благодарим всех, кто помогал нам в создании этой книги: наших наставников из Дай Ниппон Бутокукай (Киото), друзей в Токио — доктора В.Э. Молодякова и Танака Такэюки, членов российского престави-тельства Дай Ниппон Бутокукай Алексея Гржибовского, Сергея Лановенко, Владимира Лукина, главного редактора интернет-портала «Загадочная Япония» Анастасию Кальчеву и многих других людей, чьи советы были нам очень важны и чью помощь трудно переоценить. В книге использованы фотографии авторов, членов российского представительства Международного дивизиона Дай Ниппон Бутокукай, а также М. Мартыненко.
Почтительно разъясняем:
Некогда божественный воин Дзимму[3], прародитель императорского дома, установил мир в нашей стране и стал с любовью править всем её народом, заставив Воинскую добродетель Империи воссиять, не уступая солнцу.
С тех пор ему без перерыва наследовала череда мудрых императоров, правивших в согласии с веяниями времени и потребностями народа, чем даровали они стране нашей немало веков блеска и процветания. Пика же своего величия достигла наша страна в годы Энряку[4], когда император Камму[5], объединявший в себе добродетели мудрости, учёности и доблести, негодяев и смутьянов по всей стране покарал, а ужасных варваров за её пределами усмирил. Ещё перенес он столицу в Хэйан и, великими думами преисполнившись, Павильон Воинской добродетели при дворе соорудив, часто-часто собственной персоной туда пожаловать изволил.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «"Черный пояс" без грифа секретности - Александр Куланов», после закрытия браузера.