Читать книгу "В мечтах о тебе - Лиза Клейпас"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судорожно хватаясь за девичье плечо, Дерек с трудом удержался на ногах, в голове звенело, как в пустом колодце, – похоже, что сотрясение мозга… Все силы молодого человека уходили на то, чтобы приноравливаться к шагам Сары. Он уже ничего не говорил своей словоохотливой спутнице и надеялся лишь, что она ведет его в правильном направлении.
В полузабытье Дерек услышал, что Сара обращается к нему, и постарался собраться с силами, чтобы разобрать ее слова.
– … к парадной двери или есть еще один вход?
– Боковая дверь, – прошептал он. – Это там… – Вот это да! Какой огромный дом! – восхитилась Сара, разглядывая клуб.
Центральную часть роскошного здания украшали восемь коринфских колонн, увенчанных большим фронтоном. Весь дом был окружен мраморный балюстрадой. Саре ужасно хотелось войти в здание через парадный вход и увидеть знаменитый зал с витражами, голубым бархатом повсюду и богатыми люстрами. Но, разумеется, мистер Кравен не захочет показываться перед завсегдатаями клуба в таком виде. Поэтому девушка послушно повернулась к боковой двери.
Поднявшись по небольшой лестнице, Дерек не без помощи Сары схватился за ручку и распахнул дверь настежь. К ним тут же подбежал Джилл, один из его работников.
– Мистер Кравен! – воскликнул молодой человек, с удивлением глядя то на хозяина, то на девушку. – О Господи!
– Позови Ворзи, – пробормотал Дерек. Он махнул рукой Джиллу и, по-прежнему опираясь на плечо Сары, направился к винтовой лестнице, ведущей наверх, в его личные покои.
– Помоги мне подняться, – чувствуя замешательство Сары, произнес он.
Девушка не сдвинулась с места. Вскинув удивленно брови, она искала взглядом молодого клерка, но того уже и след простыл: Джилл поспешил выполнять приказание хозяина.
– Пошли, – это уже походило на приказ. – Ты, никак, всю ночь тут будешь торчать?
Сара шагнула вперед, и они стали вместе подниматься по лестнице.
– Кто такой Ворзи? – спросила она, опять обхватывая молодого человека за талию.
– Ворз… все делает… – к собственному удивлению, продолжал объяснять Дерек, едва шевеля губами. – С клубом мне подмигивает… Все ему доверяю… На последней ступеньке он споткнулся и грубо выругался. Сара крепче схватила его за талию.
– Погодите, помедленнее! Если вы упадете, я не смогу вас поднять, – взмолилась она. – Надо подождать кого – то посильнее, кто поможет вам лечь в постель.
– Да ладно тебе, ты сама справишься!
Но впереди было еще несколько лестничных пролетов.
– Мистер Кравен! – Сара укоризненно покачала головой. – Зачем так рисковать?
Она боялась, что ее спутник потеряет сознание и они кубарем покатятся вниз. Пытаясь ободрить и его, и себя, девушка стала говорить все, что приходило ей в голову, лишь бы он не останавливался:
– Ну вот… Мы почти пришли… Давайте же, вы достаточно сильны и сможете пройти еще несколько ступенек… Стойте – стойте!..
Когда наконец им удалось дойти до дверей в покои Дерека, Сара едва дышала от усталости. Они прошли через холл и оказались в гостиной. Первое, что бросилось в глаза, – это мебель, обитая бархатом и парчой. Девушка оторопело смотрела на стены, обитые тесненной с позолотой кожей, на двустворчатые, доходящие до пола окна, из которых открывался великолепный вид на город.
Следуя едва слышным указаниям Дерека, Сара отвела его в спальню с шикарной мебелью, обитой зеленой тканью, и огромными зеркалами, а такой гигантской кровати Сара не видела никогда в жизни. Впрочем, покраснев, девушка отметила про себя, что она вообще никогда не бывала в мужчины. Но при виде того, как Дерек повалился на кровать прямо в одежде и сапогах, смущение быстро прошло.
Молодой человек перевернулся на спину и подозрительно затих.
– Мистер Кравен! Мистер Кравен!
Дерек потерял сознание. Сара склонилась над, казалось, бездыханным телом, не зная, что делать. Быть может, развязать ему галстук? Боже! Какой ужасный шрам… Она внимательно посмотрела на Кравена. Его лицо было немного грубовато, но в нем чувствовалась сила, и сейчас оно было спокойным, правильной формы рот слегка приоткрыт, ровные белые зубы… Ржавые пятна крови, запекшиеся на смуглых щеках; слепившиеся волоски густых бровей и длинных ресниц выглядели как – то особенно жутко.
Сара огляделась вокруг и, не найдя умывальника, взяла стоявший у изголовья кувшин с водой, смочила лежавшее рядом полотенце и прижала его к лицу Дерека. Прикосновение влажной ткани привело молодого человека в чувство, он хрипло вздохнул и открыл глаза. Их ярко – зеленый цвет напоминал о нежной майской траве, о холодном весеннем утре, об изумрудных россыпях первых нераскрывшихся фиалок… Какое – то странное чувство охватило девушку: словно околдованная, она не могла ни двигаться, ни говорить.
Дерек поднял руку и выбившегося из ее прически локона.
– Еще раз… твое имя… – превозмогая боль, прошептал он.
– Сара, – едва слышно ответила она.
Тут в комнату вошли двое мужчин: один маленький, в очках, другой – постарше и значительно выше.
– Мистер Кравен, – заговорил невысокий (это был Ворзи). – Я привел доктора Хиндлея.
– Виски! – выдохнул Дерек. – Из меня чуть душу не вышибли!
– Вы дрались? – озабоченно спросил Ворзи, наклоняясь к хозяину. – Ох, нет! Ваше лицо! – Ворзи неодобрительно посмотрел на Сару. – Надеюсь молодая леди этого заслуживает, мистер Кравен.
– Да не из – за нее я дрался! – возразил Кравен, прежде чем Сара успела что – то сказать. – Это были люди Дженнера. По крайней мере мне так показалось. Они набросились на улице. У них была свинцовая трость и, кажется, нож. А тут эта мышка… как вытащит пистоль да как бабахнет по этим сволочам!
– Что ж, хорошо. – Ворзи приветливо посмотрел на Сару. – Спасибо вам, мисс. Вы очень смелы.
– Вовсе я не смелая, – возразила Сара. – Мне просто некогда было раздумывать: все произошло очень быстро.
– В любом случае, мы вам обязаны. – Ворзи на секунду задумался, а потом добавил:
– Мистер Кравен нанял меня, чтобы я занимался всякого рода неприятностями… и такими, в том числе.
Сара улыбнулась Ворзи. Это был приятный человек, хотя красавцем его не назовешь: мелкие черты лица, редеющие волосы, да еще нелепо сверкающие на носу очки. Казалось, он был абсолютно спокоен, но девушка понимала, каково ему сдерживать себя, чтобы скрыть потрясение, испытанное при виде хозяина.
Ворзи и врач склонились над кроватью и стали стаскивать с Дерека одежду и сапоги. Сара отвернулась. Она хотела было выйти из комнаты, но тут Кравен пробормотал что – то, и Ворзи остановил ее:
– Вам лучше пока не уходить, мисс…?
– Филдинг, – подсказала она, глядя в пол. – Сара Филдинг.
Ее имя заинтересовало Ворзи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В мечтах о тебе - Лиза Клейпас», после закрытия браузера.