Читать книгу "Я сам похороню своих мертвых - Джеймс Хедли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изменив суровое выражение лица, Инглиш некоторое время смотрел на брата. Затем подошел поближе, словно пытаясь запомнить эту картину смерти. Его ботинок коснулся чего-то лежавшего на полу. Опустив глаза, Инглиш увидел специальный полицейский пистолет 38-го калибра, лежавший в нескольких сантиметрах от руки погибшего. Инглиш выпрямился.
– Он давно мертв? – резко спросил он.
– Приблизительно два часа, – ответил Морили, – никто ничего не слышал. В конце коридора находится агентство прессы, и шум телетайпов, видимо, заглушил выстрел.
– Это его пистолет?
– Весьма возможно, – Морили пожал плечами. – У него было разрешение на ношение оружия. Я распоряжусь проверить. – Его глаза сверлили лицо Инглиша.
– Он ведь покончил жизнь самоубийством, не так ли, мистер Инглиш? Я полагаю, на этот счет не может быть никаких сомнений.
– А что заставляет вас так говорить?
Морили немного поколебался, потом закрыл дверь.
– Слухи… Похоже на то, что у него не было больше ни гроша.
Инглиш перестал ходить по комнате и устремил на Морили свой холодный взгляд.
– Я не хочу больше вас задерживать, инспектор. Вам, вероятно, виднее, какие лучше принимать решения.
– Я предпочел дождаться вашего приезда, – обиженно проговорил Морили.
– Очень вам благодарен, но я увидел все, что хотел увидеть. Буду ждать в своей машине. Когда вы покончите со всем, скажете мне. Я хочу посмотреть его бумаги.
– У меня это займет добрый час, мистер Инглиш. Вы будете ждать все это время?
Инглиш нахмурил брови.
– Вы уже оповестили жену?
– Я оповестил только вас, мистер Инглиш. Но я могу послать к жене агента.
Инглиш покачал головой.
– Будет лучше, если я поеду к ней сам, – он немного поколебался, а взгляд его стал еще мрачнее. – Я не знаю, были ли вы в курсе, что я и Рой находились не в очень хороших отношениях в последнее время. Я даже не знаю его адреса.
– У меня он есть, – бесцветным голосом ответил Морили. Он взял со стола бумажник. – Я осмотрел его карманы, так полагается, – он протянул одну карточку Инглишу. – Вы знаете, где это?
Инглиш прочел написанное на карточке.
– Чик найдет. У него были при себе деньги?
– Четыре доллара.
Инглиш взял из рук Морили бумажник, быстро осмотрел его и сунул в карман.
– Я поеду к его жене. Вы можете попросить одного из своих людей прибрать здесь? Я, может быть, пошлю сюда кого-нибудь проверить его досье.
– Я займусь этим, мистер Инглиш.
– Итак, вы слышали, что он был совсем без денег, – продолжал Инглиш. – Кто же мог сказать вам это, инспектор?
– Мне говорил об этом комиссар. Он знал, что я знаком с ним, и хотел, чтобы я получил от него некоторые разъяснения. Я должен был прийти к нему завтра.
Инглиш вынул сигару изо рта и стряхнул пепел на пол.
– По какому поводу объяснения?
Морили отвел глаза.
– Он пытался вымогать деньги кое у кого.
Инглиш внимательно посмотрел на него.
– Вымогать?
– У двух или трех клиентов, на которых работал в прошлом году. Они жаловались в центральную полицию. Я очень огорчен, что вынужден говорить вам это, мистер Инглиш, но он должен был лишиться лицензии на будущей неделе.
– Потому что выманивал деньги у своих клиентов? – холодно уточнил Инглиш.
– Он, вероятно, был действительно на мели. Он угрожал одной из своих клиенток. Она не захотела принести официальную жалобу, но, сказать по правде, это был настоящий шантаж.
Инглиш крепко сжал челюсти.
– Мы поговорим об этом позже. Не хочу больше вас задерживать.
– Очень хорошо, мистер Инглиш.
Когда Инглиш выходил из комнаты, Морили добавил:
– Я узнал, что ваш протеже выиграл состязание. Примите мои поздравления.
– Это верно. Кстати, я сказал Винсу, чтобы он держал пари за вас. Сто долларов, которые принесли вам триста. Зайдите завтра к Винсу, он отдаст вам выигрыш.
Морили покраснел.
– Это очень любезно с вашей стороны, мистер Инглиш. Я как раз собирался сделать ставку, но…
– Но у вас не было на это времени. Я знаю это. Так вот, я о вас не забыл. Я люблю оказывать услуги друзьям. Я рад, что вам удалось выиграть.
Он прошел через приемную, в коридоре сделал знак Чику и направился к лифту. Морили и два детектива смотрели, как лифт спускается вниз.
– Похоже на то, что это не очень огорчило его, – сказал один из детективов, возвращаясь в кабинет.
– А чего ты ожидал? – возразил Морили. – Что он потонет в слезах?
Инглиш лишь один раз, случайно видел жену Роя на коктейле, и это было год тому назад.
Он вспомнил молодую женщину девятнадцати лет с пронзительным голосом и лицом куклы, у которой была ужасная манера называть всех «душенька». Но весьма вероятно, что она была влюблена в Роя, и, сидя в «Кадиллаке», Инглиш думал, существует ли вообще любовь? Очень уж неподходящим объектом для нее представлялся Рой.
– Мы приехали, шеф, – неожиданно вклинился в мысли Инглиша Чик. – Белый дом рядом с фонарем.
Он замедлил ход и остановился у тротуара перед маленьким бунгало.
На первом этаже одно окно было освещено. Инглиш вышел из машины, поеживаясь от холодного ветра. Он оставил свою шляпу и плащ в салоне и швырнул недокуренную сигару в канаву. Несколько секунд сердито и удивленно рассматривал дом.
Для человека, до такой степени стесненного в деньгах, Рой выбрал себе довольно роскошное жилье. «Никакой ответственности за свои поступки, – с горечью подумал Инглиш. – Он всегда удовлетворял свои желания, не заботясь о том, как их оплатить, это его мало беспокоило…»
Инглиш толкнул калитку и пошел к входной двери по аллее, окаймленной розовыми кустами и жонкилями.
Он нажал на звонок и услышал его треньканье в доме. Звонок действовал на нервы, и Инглиш невольно поморщился. Через несколько минут дверь приоткрылась, удерживаемая лишь цепочкой.
– Кто там? – спросил резкий женский голос.
– Ник Инглиш.
Он услышал удивленное восклицание.
– Брат Роя, – объяснил он, обозленный, что вынужден связывать себя с непутевым родственником.
Цепочка была снята, дверь открылась, залив площадку ярким светом.
Корина Инглиш ни на йоту не изменилась с того дня, когда он ее видел. Он подумал, что и в тридцать лет она останется такой же. Это была очень светлая блондинка маленького роста, и ее хорошо сложенная фигура имела соблазнительные выпуклости. На ней под черной пижамой было надето розовое шелковое дезабилье… Увидев, что ее рассматривают, она быстро подняла руки к своим золотистым локонам и стала поправлять их, глядя на него широко раскрытыми голубыми глазами младенца или куклы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Я сам похороню своих мертвых - Джеймс Хедли Чейз», после закрытия браузера.