Читать книгу "Супружеские обязанности - Лавиния Бертрам"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ты же любил ее, Деннис.
Укоризненно покачивая головой, Эрик отошел, оставив Денниса наедине с его тягостными раздумьями и всей душой надеясь, что здравый смысл все же возобладает. В свое время Эрик был капитаном единственного суденышка, принадлежавшего отцу Денниса, которое перевозило грузы из Англии во Францию и обратно. Теперь он стал компаньоном его сына, имевшего уже торговый флот, суда которого заходили во многие крупные порты мира.
Еще в раннем детстве Деннис тянулся к знаниям, и его мать, заметив это, с помощью родственников отправила мальчика в школу в Швейцарию, а затем в Оксфорд. Родители умерли, когда Деннис был студентом, и все его наследство заключалось в трехпалубном суденышке отца.
Имея хорошие мозги и коммерческую жилку, Деннис не терял времени даром и начал активно приумножать свое состояние. Первым делом он продал отцовское судно и выгодно вложил полученные деньги, получив значительную прибыль. Деннис быстро постигал азы бизнеса и очень скоро стал состоятельным и удачливым коммерсантом. Деннису нравилось рисковать, зарабатывая деньги и постоянно приумножая свое состояние, он ни в чем себе не отказывал, но при этом не чувствовал себя абсолютно счастливым. С одной стороны, это был человек с обостренным чувством гордости и очень скрытный, не привыкший ни перед кем отчитываться в своих поступках. С другой — крайне беспощадный, обладавший железной волей бизнесмен. В деловых кругах Деннис имел репутацию холодного, рассудительного и лишенного каких бы то ни было эмоций человека.
Что касается его деда и дяди, Деннис, как и его отец, не мог простить им нанесенной обиды. Но Эрик прекрасно знал, что Тереза пробила брешь в неприступности Денниса, родив ему дочь вне брака, — хотя, конечно, сын мог быть для нее более действенным орудием, чтобы заставить Денниса помириться с дядей. Интересно, спрашивал себя всякий раз Эрик, сколько еще продержится Деннис, противясь примирению с родственником?
Между тем погруженный в свои мысли Деннис наблюдал за удаляющейся лодкой, уносящей от него Оливию Бэгсток. Эта неожиданная встреча оставила след в его душе, и ему очень хотелось вновь встретиться с девушкой, чьи тонкие черты, чудесные бирюзовые глаза и роскошные пшеничные волосы запали ему в сердце. Деннис невольно вспомнил, как Тереза покидала его дом. К тому времени их отношения настолько накалились, что у него не возникло ни малейшего желания остановить ее. Он уже понял, что Тереза всего лишь холодная расчетливая интриганка, которая всегда сумеет постоять за себя, так что Денниса нисколько не заботило бы, куда и с кем она направилась, если бы не дочь, ради которой он впустил эту женщину в свой дом.
И тем не менее он ни в коем случае не собирался позволить Терезе взять его за горло.
Несмотря на плохое самочувствие, Оливия самостоятельно добралась до своей комнаты в доме де Лепарье, своих дальних родственников, у которых гостила. Ей помогли принять ванну, уложили в постель и послали за доктором. Осмотрев Оливию, тот признал ее состояние вполне удовлетворительным и похвалил ее спасителя, который со знанием дела привел ее в чувство и произвел все необходимые манипуляции. Ушиб головы доктор также признал неопасным, но предупредил, что боли еще некоторое время будут беспокоить Оливию, и рекомендовал ей соблюдать постельный режим.
Все домочадцы де Лепарье были необычайно предупредительны к Оливии, ее постоянно навещали. Зашла проведать ее и единоутробная сестра Дебора, с которой Оливия обычно старалась общаться как можно меньше. Выйдя замуж, Дебора переселилась к мужу, но тот неожиданно умер и оставил кучу долгов, так что Деборе ничего не оставалось, как вновь вернуться под родительский кров.
Дебора была на восемь лет старше Оливии и являла собой весьма надменную, довольно бесцеремонную и даже грубую особу. Казалось, ей доставляло особое удовольствие отравлять жизнь сестре — она постоянно придиралась к Оливии и без устали находила всяческие провинности в ее поведении. Дьявол по сути, внешне она была симпатичной, с роскошными темными волосами, с бархатными карими глазами и с полными сочными губами. Дебора старалась следовать моде и носила облегающие, суперкороткие и с низким вырезом платья, щедро выставляя напоказ свои женские прелести. С окружающими она держалась повелительно и как бы давила своим присутствием. Оливия старалась не перечить ей, просто чтобы не создавать себе лишних проблем, но Дебора считала покладистость младшей сестры чем-то само собой разумеющимся.
Генри Бэгсток, отец Оливии, умерший два года назад, завещал большую часть своего состояния сыну Алберту, который учился в Кембридже. Своей падчерице Деборе Генри назначил приличное содержание, которое та сочла жалкой подачкой, и право проживать в семейном доме в Шеффилде столько, сколько та пожелает. Оливии же он завещал тридцать тысяч фунтов, которые она могла получить по достижении двадцати пяти лет или ранее, если выйдет замуж.
— Как ты себя чувствуешь, Оливия? Надо же, какой ужас ты пережила. — Тон Деборы был фальшиво-сочувственным, всем своим видом она давала понять, что зашла лишь из приличия. — Я слышала, тебя вытащил из воды какой-то мужчина. Он спас тебе жизнь.
— Да, Дебора, я ему очень обязана, — сдержанно ответила Оливия.
— Надеюсь, ты ни в чем не нуждаешься. — Дебора смерила взглядом бледное лицо сестры и очертания ее худенького тела под одеялом. — Я вижу, ты в полном порядке.
— Да, спасибо.
Глядя на Дебору, Оливия почувствовала в сестре странную перемену. Непроницаемый взгляд Деборы не выдавал никаких эмоций, но за внешней невозмутимостью чувствовалось внутреннее возбуждение. Оливия вспомнила, как на днях Лора со смехом рассказывала, будто Дебора частенько проводит время в обществе Годфри, жениха Оливии, и изобразила, как уморительно Дебора строит ему глазки и как дрожит ее голос в присутствии Годфри. Лора, помнится, уверяла Оливию, что Годфри похож на влюбленного самца, когда оказывается рядом с Деборой. Тогда Оливия восприняла это сообщение как забавную сплетню, но почему-то сейчас слова подруги невольно всплыли в ее памяти.
— Ты была на волосок от гибели, — продолжала Дебора, — но теперь все позади, постарайся обо всем забыть.
— Я постараюсь. А ты, говорят, ходила по магазинам, Дебора?
— Нет, только собираюсь. Леон и Марта отправились с друзьями на ланч, и я решила повременить — вдруг Годфри что-то понадобится? Ты же знаешь, он неважно себя чувствует, надо ведь кому-то о нем позаботиться.
Оливия поняла намек Деборы: она отправилась на морскую прогулку, в то время как ее жених остался один на один с плохим самочувствием. Но Оливия прекрасно знала, что Годфри совершенно не нуждался в опеке. Выдавив вежливую улыбку, она холодно взглянула на сестру.
— Надеюсь, он остался доволен проявленным вниманием. Когда мы отправлялись на прогулку, он выглядел совсем неплохо.
— Он просто хорохорился, на самом деле ему сильно нездоровилось. Тебе стоило перенести прогулку на другое время, когда Годфри смог бы сопровождать тебя.
— Мы вполне можем съездить с ним и в другой раз, — покладисто заметила Оливия, стараясь не раздражаться. — Кстати, где он? Я ожидала, что он навестит меня.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Супружеские обязанности - Лавиния Бертрам», после закрытия браузера.