Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Ложе из роз - Сьюзен Симмонс

Читать книгу "Ложе из роз - Сьюзен Симмонс"

216
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 70
Перейти на страницу:

— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.

— Благодарю вас, милорд.

— Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины.

— Может быть, милорд.

— Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.

— И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант.

— Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.

Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.

— Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.

— Можно.

— Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.

— Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс.

— Я стараюсь так делать, милорд.

Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:

— Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.

— С годами вы не становитесь моложе, милорд.

— Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс.

— Вам тридцать лет, милорд.

— Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.

— Даже два ваших лучших друга женаты.

— Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.

— Вот именно, милорд.

Майлс задумался, сведя брови.

— Им очень повезло с женами.

— Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали.

— Но какого черта…

— Я говорю только о том, что слышу, милорд.

Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен.

— У тебя чуткие уши, Блант.

— Благодарю вас, милорд.

Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления.

— Возможно, я займусь этим в ближайшее время.

— Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же…

— Или же что?

— Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену.

— Достойную?

— Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и…

— Что?

— Она должна быть высоконравственной особой.

— Естественно.

— Она должна быть безупречна.

— Конечно.

— Она должна быть непорочна.

— Непорочна? — удивился Майлс.

— Она должна быть девственницей, милорд.

Майлс усмехнулся.

— Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд.

— Черт побери!

По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания.

— Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо.

— Все они замужем.

— В буквальном смысле, милорд. — Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, — … да, все они замужем.

Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора.

Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения:

— Вот потому нам следует поискать в другом месте, — он прокашлялся. — Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б….

Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом.

— У нее плохие зубы.

— Тогда мисс У…

— Слишком стара.

— А леди Маргарет?

— Ей всего шестнадцать.

— Слишком молода, — заключил Блант. — Леди Энн?

— Длинна, как жердь.

— А ее сестра?

— Коротышка.

Блант шумно вздохнул.

— Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, — провозгласил Блант чуть ли не со страстью.

— Постараюсь, Блант.

— Это должно произойти как можно скорее, милорд.

— После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание.

— А я постараюсь быть настороже, милорд.

— Зачем?

— Чтобы не пропустить подходящую женщину.

Майлс состроил гримасу.

— Боже, нет ничего странного в том, что Лоуренс счел подобный план возмутительным, если не отвратительным.

— Прошу прощения, милорд?!

— Я просто подумал, что мне следовало проявить больше чуткости, когда герцог Дикинский искал себе достойную герцогиню.

— Вероятно, вам следует жениться на американке, как сделал он, милорд, — предложил Блант.

— Вот уж поистине безумие, — насмешливым тоном отозвался Майлс.

— Сейчас безумные времена, милорд, — заметил камердинер и надолго замолчал. — Вам не кажется, что у королевы, когда она посылала вас в аббатство Грейстоун, имелись скрытые мотивы?

— Я не задумывался над этим, — признался Майлс.

— Леди Элисса…

— При чем тут она?

— Она — настоящее сокровище, милорд.

— Сокровище? — повторил Майлс с недоверчивой, циничной усмешкой.

— Ангел, — добавил Блант. — Святая.

— Я не желаю брать в жены ни сокровище, ни ангела, ни чертову святую, — выпалил Майлс, скривив губы. Действительно, пора было прекратить этот разговор.

— Леди Элисса — в высшей степени достойная особа, милорд. Она происходит из древнего и знатного рода. Потомки Грея могут проследить свою родословную вплоть до крестоносцев и еще дальше!

— Значит, в ее жилах есть капля голубой крови.

— Не только капля, милорд.

Майлс подавил вздох.

— Итак, мы выяснили, что эта леди обладает безупречным происхождением.

1 2 3 4 ... 70
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ложе из роз - Сьюзен Симмонс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ложе из роз - Сьюзен Симмонс"