Читать книгу "Чистое искушение - Конни Мейсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Садись в карету, — велел он Спенсу, устроив незнакомку на сиденье и отступая в сторону, чтобы приятель мог забраться в экипаж. — Позаботься, чтобы ей было удобно, пока мы не доедем до Грейсток-Мэнора.
Джек правил гораздо осторожнее, чем обычно. Он был угнетен собственной безответственностью. Его часто осуждали за безрассудные поступки, по почему-то именно этот инцидент произвел на него чрезвычайно мрачное впечатление. Выходит, леди Амелия даже усугубила проклятие, довлеющее над его жизнью.
Карета въехала в ворота Грейсток-Мэнора, когда пасмурная заря осветила ночное небо. Проливной дождь превратился в легкую изморось, розовато-лиловые полосы окрасили горизонт, предвещая скорое улучшение погоды. Едва карета остановилась, Джек соскочил с козел и поспешил открыть дверцу.
— Как она?
— Все еще без сознания.
— Я внесу ее в дом, а ты поезжай за врачом. Надеюсь, при тебе есть деньга? Я совершенно пуст. Если нет, постараюсь что-нибудь придумать. В общем, делай что хочешь, но привези сюда врача.
Джек взял женщину на руки, подошел к входной двери и постучал в нее ногой. Немного погодя изжелта-бледный заспанный слуга в наспех накинутом халате отпер дверь. Он, кажется, ничуть не был взволнован Тем, что его хозяин вернулся домой на рассвете с бесчувственной дамой на руках.
— Принесите ко мне в комнату горячей воды и полотенце, Петтибоун, — строго приказал Джек. — Произошел не частный случай. Лорд Фенвик поехал за врачом.
— Слушаю, сэр, — только и ответил Петтибоун и удалился шаркающей походкой, волоча по полу полол халата.
У себя в спальне Джек осторожно уложил незнакомку на середину кровати и отступил, чтобы получше рассмотреть жертву собственной безрассудности. Он еще больше огорчился, увидев, что она совсем юная и ничуть не похожа на шлюху, как он ожидал. Благородные черты лица и изящная фигура противоречили его представлениям о девицах легкого поведения. Может, она лишь недавно занялась проституцией? Джек считал себя знатоком женщин любого сорта, но это создание — на вид совсем девочка — не подходило под известные ему определения. Копна блестящих темно-рыжих волос окутывала красивую головку и падала спутанной массой на узкие плечи. Джек поймал себя на том, что думает, какого цвета у нее глаза. Под насквозь промокшей одеждой обрисовывалась стройная фигурка. Несмотря на то что лицо ее было в синяках — очевидно, по его вине, — девушка оказалась милее, чем он мог предположить.
— Думаю, самое лучшее, что я могу сделать, это избавить тебя от промокшей одежды, — произнес он, обращаясь к безжизненно распростертой фигуре, слегка приподнял незнакомку и освободил ее от мокрого плаща.
Джек с немалым удивлением смотрел на скромное промокшее шерстяное платье, лишенное каких бы то ни было украшений. Он не встречал проституток в такой темной одежде. Следовало бы ожидать, что особа подобного сорта будет облачена во что-нибудь ярко-красное с большим вырезом, обнажающим грудь. Осторожно повернув девушку на бок, Джек расстегнул длинный ряд пуговиц на спине и стянул платье. Всепроникающая сырость сделала ее рубашку совершенно прозрачной, и соблазнительные груди с темно-розовыми сосками были хорошо видны… Услышав, что слуга отворяет дверь, Джек поспешил набросить на девушку плед.
— Вода, сэр, — сказал Петтибоун, держа в одной руке кувшин, из которого поднимался пар, а в другой стопку полотенец. — Вам понадобится что-нибудь еще, сэр?
— Вы совершенно невозмутимы, а, Петтибоун? — произнес Джек с легкой усмешкой. — Я знал, что поступаю мудро, нанимая вас. Я не могу позволить себе держать большой штат прислуги, но не жалею, что остановил свой выбор на вас.
Петтибоун казался донельзя польщенным.
— Жизнь у вас научила меня ожидать чего угодно, я уже ничему не удивляюсь, сэр. Эта леди поправится?
— Мы не можем этого знать, пока ее не осмотрит врач. Пошлите его наверх, как только он приедет. Попросите Фенвика подождать меня в библиотеке. Попозже нам с ним надо будет перекусить.
Петтибоун вышел из комнаты, и Джек снова повернулся к своей случайной гостье. Она дрожала, и он накрыл ее еще одним одеялом, гадая, сколько же времени девушка провела на улице в эту жуткую погоду. Неужели она настолько лишена здравого смысла? Неужели не понимала, что в такую ночь ей не стоит выходить из дома?
Рассерженный врач, которого, к его великому возмущению, в столь неподходящий час извлекли из постели, появился через несколько минут и выставил хозяина из комнаты. Джек присоединился к Спенсу в библиотеке.
— Ну как она? — спросил Спенс, прикрывая зевок обшитым кружевами носовым платком.
— Все еще без сознания, — хмуро ответил Джек. — Боюсь, что я причинил ей непоправимый вред. И ответственность за это лежит на мне, хотя один Бог знает, что мне делать с продажной женщиной, когда она выздоровеет. Не отправлять же ее обратно на улицу! Она моложе, чем мы дума ли, Спенс, и вероятно, недавно занялась этим ремеслом. Я, возможно, негодяй с черным сердцем, но не дьявол во плоти.
— Возьми ее в горничные, — посоветовал Спенс, глубокомысленно наморщив лоб. — Или пусть греет тебе постель.
Джек устремил на друга мрачный взор:
— Ты отлично знаешь, что я не могу себе позволить нанять горничную. Что касается постели, с этим нет проблем, но я предпочитаю женщин, которые не занимаются определенным промыслом на улицах.
— Полагаю, Джек, тебе придется повозиться с этой милашкой, пока она не поправится, а потом предоставь ей идти своим путем.
— Женщина, которая лежит наверху в постели, какое-то время никуда не сможет пойти, джентльмены.
Врач вошел в библиотеку и плюхнулся в обитое кожей кресло, которое знавало лучшие времена.
— Что с ней, доктор… простите, я не уловил ваше имя.
— Дадли, во-первых, у нее сломана левая рука. Далее, многочисленные кровоподтеки, и, похоже, разовьется пневмония, причем очень серьезная. Милая крошка. Кто она и каким образом так пострадала?
Джек смешался и внезапно утратил дар речи. По непонятной причине он не хотел сообщать, что эта женщина скорее всего проститутка.
— Она дальняя родственница мистера Грейстока, из ирландской ветви семьи. Ее отец барон. Он отправил дочь в Лондон, чтобы она была представлена в обществе, — заговорил Спенс. — Она подопечная Джека. Пострадала, когда ее карста опрокинулась в предместье Лондона. Девушка несколько часов пролежала под дождем, прежде чем пришла помощь и ее привезли сюда.
Джек испустил стоп. Богатое воображение Спенса когда-нибудь приведет их к неминуемой гибели.
Сверх меры довольный собственной сообразительностью, Спенс одарил приятеля довольной улыбкой.
— Это вполне объясняет ее травмы, — кивнул доктор Дадли. — Я оставлю лекарство, а завтра приеду снова, чтобы взглянуть на ее руку. К тому времени опухоль уменьшится. У вашей родственницы, вероятно, возникнут боли, но настойка опия их облегчит. Если не наступят непредвиденные ухудшения, леди Мойра поправится недели через четыре, максимум через шесть.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чистое искушение - Конни Мейсон», после закрытия браузера.