Читать книгу "Любовь по завещанию - Долли Грей"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Убедившись, что Гленда уехала, Каролина вернулась в дом. Следовало навести порядок и исчезнуть, прежде чем Ричард проснется. А после останется только ждать, когда придет время нанести последний удар.
Вот уже несколько дней подряд сэр Хьюго с невиданным упорством пытался заставить свое тело двигаться. Пока что никаких изменений в его состоянии не наблюдалось, но это не приносило ему разочарования. Подпитываемый мыслью о мести Каролине, он повторял свои попытки снова и снова, с фанатизмом веря в то, что наступит день, когда она ответит ему за все.
Очнувшись в доме на пляже, Ричард обнаружил себя совершенно голым, с пустой бутылкой из-под виски в руке. В мыслях мелькали обрывки воспоминаний: распахнутая задняя дверь, шарф Аманды… и больше ничего, сплошная пелена… Никакого шарфа он не нашел, не говоря уже о том, что задняя дверь выглядела так, будто ею не пользовались много лет.
Приписав все действию алкоголя и жаре, он оделся и, заперев дверь, покинул коттедж. Голова просто раскалывалась от боли, поэтому Ричард, не решившись в подобном состоянии вести машину, отправился в сторону песчаного пляжа в надежде, что свежий морской ветер ослабит давящую на виски боль.
Опустившись на песок у самой кромки воды, он устремил задумчивый взгляд на линию горизонта. Солнце, прошедшее свой дневной путь, уже коснулось своим огненным краем моря, опаляя его, порождая иллюзию кровавой раны. Ричарду казалось, что эта рана подобна той, которую он чувствует в своем сердце. Рана, причиненная утратой Аманды.
Налетевший легкий бриз воскресил в его памяти один из дней прошлого. Того прошлого, центром которого являлась Аманда…
– Сегодня мне исполнилось тридцать пять лет, – веселым тоном сообщила Аманда возлюбленному, нежившемуся на золотистом песке пляжа.
Ричард схватился за голову.
– Почему ты мне не сказала об этом заранее? У меня ведь даже нет для тебя подарка!
– Малыш, женщины моего возраста предпочитают не пугать подобными цифрами своих молодых любовников. Кроме того, для меня не может быть лучшего подарка, чем провести этот день с тобой.
– Но нельзя же без подарков, и без праздничного пирога, и без свечей! – Ричард с возмущением посмотрел на любимую, так небрежно относящуюся к собственному дню рождения.
Аманда загадочно улыбнулась. И молодой человек заметил в ее глазах озорные искорки.
– Разве я сказала, что праздника не будет? Если ты поторопишься, то мы успеем к началу. Я буду ждать тебя в машине.
Сказав это, она ушла, предоставив Ричарду ломать голову над ее словами.
Всю дорогу, пока они ехали к месту назначения, он пытался узнать, что же Аманда задумала. Но она лишь отшучивалась.
– Малыш, сколько я себя помню, мне всегда хотелось встретить свой день рождения просто и в то же время необычно. Чтобы не было рядом друзей, лицемерно расточающих комплименты, чтобы можно было дурачиться, не опасаясь порицания общества. Мне тридцать пять лет. Рядом человек, которого я люблю, и нас ожидает удивительное зрелище! Больше я тебе ничего не скажу. Впрочем, нет, еще кое-что: я счастлива!
Заметив на дорожном указателе надпись «Порткурно», Аманда свернула к морю и через некоторое время остановила машину.
– Мы успели!
Взяв Ричарда за руку, она повела его туда, где располагался театр «Майнэк». Построенный наподобие древнегреческих театров, открытый морским ветрам «Майнэк», основанный в тысяча девятьсот тридцать втором году, стал прибежищем для тонких ценителей актерского искусства.
В тот день труппа театра играла шекспировскую «Бурю». Разместившись на каменных ступенях, публика с восторгом следила за действием, приобретающим в лучах заходящего солнца оттенок мистичности.
Ричард смотрел не столько на сцену, сколько на Аманду, на то, как она сопереживает героям, и сердце его тревожно сжималось от мысли, что существуют люди, способные причинять боль этому хрупкому созданию. Именно тогда он дат себе клятву оберегать ее от жестокости и равнодушия окружающего мира. Как он был наивен!
В Гринбуш-холл Ричард вернулся поздно вечером. Поднявшись по лестнице в спальню, он к своему удивлению, не обнаружил там жены. Странно, обычно она в это время уже была в постели.
Тогда, зная о пристрастии Гленды к чтению он спустился вниз, решив поискать ее в библиотеке. Но полутемная комната также была пуста.
Теряясь в догадках о местонахождении жены, Ричард вызвал дворецкого. Тот сообщил ему, что молодая графиня покинула дворец еще днем, при ней был небольшой багаж, и она была явно чем-то расстроена. Уходя, она велела передать его сиятельству письмо. Вот оно.
С недобрым предчувствием Ричард развернул его и прочел:
Сегодня я поняла, какую страшную ошибку совершила, став твоей женой. Потому что мне никогда не удастся жить рядом с тобой, скрывая то, что я знаю. Вряд ли я смогу смириться с тем, что из-за меня ребенок лишится своего отца. Я покидаю Гринбуш-холл и тебя, искренне желая тебе счастья.
Гленда Фэншоу.
Ничего не поняв из прочитанного, Ричард поинтересовался у стоящего рядом дворецкого:
– Скажи, моя жена встречалась сегодня с кем-либо?
– Никак нет, ваше сиятельство. Молодая графиня не принимала сегодня посетителей.
– Хотя… – дворецкий задумался, словно припоминая что-то, – утром ей звонила женщина, не пожелавшая назвать своего имени. Мне показалась, что это была миссис Фокскрофт.
– Черт! – выругался Ричард и бросился вон из дому.
Когда служанка доложила Каролине о визите графа Стоунбери, она приняла его, лежа на кушетке в гостиной. На ней был длинный персидский халат с золотыми кистями, шею украшало недавно приобретенное рубиновое колье.
Появившись в дверях, Ричард, не тратя слов на приветствие, спросил:
– Где Гленда? – И предупредил: – Не вздумай отпираться, мне известно о твоем утреннем звонке. Что ты ей наговорила?
– А что, собственно, случилось? – Каролина мастерски изобразила полнейшее недоумение.
– Прочти это. – И Ричард протянул ей записку.
Каролина пробежала ее глазами, при этом весьма искусно скрыв удовлетворение, после чего вопросительно посмотрела на собеседника.
– Чего же ты хочешь узнать от меня?
– Меня интересует, о каком еще ребенке идет речь в письме и как это связано с твоим звонком?
– Что ж, хоть я и обещала Гленде молчать, думаю, ты имеешь право знать правду. – Каролина сделала долгую паузу, наслаждаясь ситуацией.
– Ради Бога, что все это значит?! – Ричард явно терял терпение.
– Это значит, мой милый Дики, что твоя жена ждет ребенка от другого мужчины. Этим и объясняется ее желание расстаться с тобой. Она жаждет воссоединения с отцом своего дитя.
– Ты лжешь! – Ричард взревел подобно раненому животному, еле удерживаясь от того, чтобы не ударить ее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь по завещанию - Долли Грей», после закрытия браузера.