Читать книгу "Волшебный сон любви - Нора Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарлз побелел от охватившего его бешенства. Черты его лица исказились, и Патриции показалось, что она услышала зубовный скрежет.
— Помолчи, леди, а с этим мерзавцем я сейчас разберусь.
Патриция интуитивно почувствовала, что Чарлз готовится нанести удар. Он сгруппировался и сделал выпад. У Патриции потемнело в глазах. Бить больного из-за шлюхи жены? Кровь вскипела в Патриции, и она как кошка бросилась на Чарлза.
Выпад, сделанный Айлингтоном, не достиг цели. Патриция вцепилась ему в шею. Двухметровый рост не спас его от высокой и гибкой Патриции. Обхватив его шею руками, она тянула его голову назад и вниз. Резкая боль пронзила шейные мышцы, и Чарлз был вынужден начать отбиваться от Патриции.
Он попытался стряхнуть ее с себя, но это оказалось не простым делом. Патриция ни на секунду не ослабила мертвой хватки. В какой-то момент Чарлз понял, что если он не предпримет срочных мер, эта сумасшедшая сломает ему шейные позвонки. Прорычав сквозь зубы что-то нечленораздельное, Чарлз с силой рванул руки Патриции и развел их в стороны.
Но Патриция не собиралась сдаваться. Изловчившись, она вырвала одну руку и попыталась вонзить ногти в шею Чарлза, но промахнулась. Они скользнули и прошлись по его уху, на котором моментально выступила кровь. Алые капельки начали медленно стекать на воротник рубашки.
Том не сделал никакой попытки помешать Патриции. Лекарство, которое он принял на ночь, чтобы сбить температуру, давало снотворный эффект. Поэтому он пребывал в заторможенном состоянии. Приход лорда Айлингтона и разыгравшуюся затем сцену он воспринял через пелену действия лекарства. Том вяло подумал, что Патриция явно перебарщивает, а этот сукин сын, Айлингтон, лезет не в свое дело.
Если бы сознание Тома не было затуманено, он без сомнения предпринял бы решительные меры: попросил бы Патрицию уйти из холла и вытолкал бы Чарлза из квартиры, пригрозив, что, если тот не уберется подобру-поздорову, он вызовет полицию. Насилие было для Тома неприемлемо.
Айлингтон машинально потрогал саднящее ухо, и его пальцы испачкались в крови.
— Вот дикая кошка, — не то восхищенно, не то презрительно пробормотал он.
Патриция же завороженно смотрела на кровь, и вдруг, наперекор всякой логике, как сомнамбула двинулась к Чарлзу, приподнялась на цыпочки и припала губами к ранке на его ухе. Она нежно поцеловала и слизнула языком кровь.
В тот же миг Чарлз схватил Патрицию в объятия и принялся яростно ее целовать. Он целовал ее грубо, словно наказывая, словно желая выместить все скопившееся в его сердце зло. Они изнемогали от поцелуя, но Чарлз оторвался от ее губ только тогда, когда почувствовал, что задыхается. Из его горла вырвался стон, стон отчаяния и желания. Обоих била дрожь. Они смотрели друг на друга и не знали, что им делать дальше: броситься ли в объятия друг другу или залепить пощечину?
Чарлз говорил себе, что обязан повернуться и уйти, что он не должен поступать, как подлец, и целовать чужую женщину, но сердце его не послушалось. Оно было полно страсти и гнева. Он сделал шаг к Патриции.
Реальность мгновенно исчезла, и они остались одни во всей Вселенной. Его руки обнимали тело Патриции, а губы целовали такой притягательный для него рот.
— Ты дьявол! — прорычал Чарлз, наконец отрываясь от Патриции.
— Иди к черту! — ответила она, развернулась и побрела из холла, даже не оглянувшись. Она почувствовала себя опустошенной, выпитой до последней капли.
Чарлз, хлопнув дверью, ушел.
Том остался в холле и ошеломленно смотрел то в сторону спальни, где скрылась Патриция, то на входную дверь, за которой исчез Айлингтон. Разыгравшиеся у него в холле удивительные события немного его взбодрили, и к нему вернулась способность соображать. Удивительно, как эти двое подходят друг другу! Надо было бы сказать Чарлзу, что это он здесь третий лишний, объяснить, что Патриция оказалась в его квартире случайно, растолковать, что они с ней только друзья и у них никогда не было даже подобия романа. Несколько поцелуев много лет тому назад не в счет. Неужели Айлингтон не догадался об этом?
Нет, конечно! — с горечью подумал Том и решил, что он встретится с Чарлзом Айлингтоном и расскажет ему о своих отношениях с Патрицией. Тот должен понять, что Том не может любить Патрицию. Это ему не по силам. Еще в момент знакомства он разглядел в тихой романтической девушке очень непредсказуемую и сильную женщину.
Том любит другую — солнечную, веселую девушку, которая само совершенство. Согреваемый этой мыслью, он поплелся к дивану в гостиной. Через несколько секунд он уже спал.
Патриция лежала без сна. Она вспоминала... Чарлза. Обещания, которые она дала Триш, снова оказались нарушенными. Как глупо с ее стороны влюбиться в женатого мужчину. Какая бы ни была Элис, но она его жена. Патриция не имеет права вмешиваться в их жизнь. Она не хочет быть причиной развода. Вот если Чарлз сам решит оставить Элис, тогда... Тогда Патриция еще подумает.
13
В доме остро ощущалось присутствие Элис. Значит, она здесь, подумал Чарлз и в который раз удивился ее способности в одно мгновение наполнять собой весь дом. Чарлз постарался незаметно пробраться к себе в спальню. Ему не хотелось сейчас видеть Элис.
Спальня была обставлена в соответствии с его вкусом. Эта комната нравилась Чарлзу. Спокойные серо-зеленые портьеры, такого же цвета, но более светлого тона стены, коричневые разводы на темно-сером фоне ковра — все это умиротворенно действовало на его психику. Чарлз скинул туфли и растянулся на леопардовой шкуре — единственном напоминании о бывшем хозяине этой комнаты. Он закрыл глаза и попытался уснуть, но неожиданно вспомнилась покупка этого дома.
Тогда Чарлз встретил девушку, очень необычную, ни на кого не похожую. Она пыталась его соблазнить, но он устоял. Спасся бегством, напомнил ему ехидный внутренний голос. Хотя бы и так, возразил он ему. Ничего постыдного он не совершил. Чарлз еще долго спорил с противным голоском внутри себя, пока тот не оставил его в покое. И он принялся вспоминать дальше.
На следующий день после этой странной встречи он, повинуясь необъяснимому капризу, позвонил в риелторскую контору.
— Могу ли я поговорить непосредственно с владельцем или членом его семьи, — спросил он и назвал адрес выставленного на продажу особняка, в котором он встретил девушку.
— Подъезжайте к нам и побеседуете с риелтором. Она сейчас в офисе. Только она уполномочена вести переговоры от имени владельца, — ответил ему приятный женский голос.
Чарлз поехал. В риелторской конторе его ждал сюрприз. К нему подошла уверенная в себе дама средних лет и представилась:
— Миссис Сэнди Росс, риелтор. Вас интересует особняк на Кенсингтон-хай-стрит?
— Да, — ответил Чарлз и пояснил: — Я был там вчера и разговаривал с дочерью владельца дома. Я хотел бы опять с ней связаться.
— Извините, но ни чем не могу помочь, — холодно ответила миссис Росс. — У меня нет ни ее адреса, ни телефона, да и о ее существовании я узнала только сейчас. От вас!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный сон любви - Нора Филдинг», после закрытия браузера.