Читать книгу "Немного грешный - Мэри Бэлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня бы это не удивило, — сказал сержант Стрикленд. — Прошу прощения, леди, сэр, что вмешиваюсь. Иногда я что-то очень много болтаю.
Аллен усмехнулся, глядя на сидящую напротив Рейчел. Она явно чувствовала себя неловко.
— Хорошо, но теперь надо продумать следующий шаг, — вернула всех к реальности Бриджит. — Необходимо придумать достоверную историю, в которую барон полностью поверил бы. Рейчел и мистер Смит должны четко согласовать между собой все, что они будут отвечать на возможные вопросы барона.
Фантазия девушек не знала пределов. Перебивая друг друга, они высказали множество нелепых предположений и острот на грани приличия. Аллен некоторое время с улыбкой наблюдал за этим бедламом, а потом поднял руку, прося тишины и внимания.
— Я не собираюсь рассказывать барону сказки про трубочиста, который однажды узнал, что он наследный принц. Предложение про незаконного сына то ли короля, то ли герцога тоже по-своему прекрасно, но абсолютно нереально. Пожалуй, я представлюсь баронетом, владеющим поместьем на севере Англии. Ну а все остальные подробности мы с мисс Йорк тщательнейшим образом продумаем, а потом обязательно представим на ваш суд.
— «Мисс Йорк»! — возмущенно воскликнула Филлис. — Теперь вы должны называть друг друга Рейчел и Джонатан. Хотя на вашем месте я выбрала бы какое-нибудь более романтичное имя, например, Орландо.
— В подвале у нас сохранилась бутылочка хорошего вина, мы берегли ее для особого случая. Будьте так любезны, Уильям, принесите ее, пожалуйста, — сказала Флосси. — Кажется, тот самый особый случай настал. Нам надо отпраздновать воображаемую свадьбу.
Аллен заметил, что Рейчел выглядела такой взволнованной, как будто они и вправду праздновали ее свадьбу. Все остальные веселились от души.
— Вы не можете переступить порог дома барона без камердинера, сэр, — вдруг сказал сержант Стрикленд. — Не думаю, что у меня особенно презентабельный вид, да и манеры солдафонские, но это все-таки лучше, чем ничего. Если хотите, я поеду с вами. О жалованье не беспокойтесь, моих сбережений хватит на дорогу в Англию и еще на пару месяцев скромной жизни. Ну а потом, когда наша миссия будет окончена, я что-нибудь придумаю.
Аллен удивленно взглянул на сержанта. Поразительнее всего было то, что он прав. Несолидно было появляться в замке барона без камердинера. Ладно, но как появиться там без багажа и без средств к существованию? Без соответствующей одежды. Без нарядов для Рейчел. Он вдруг понял, что нужно решить еще много неотложных вопросов, прежде чем они смогут со спокойной душой отправиться в Англию.
Но прежде чем Аллен успел ответить сержанту, в разговор вмешалась Бриджит.
— Кроме того, Рейчел не может ехать без сопровождающей дамы, — заявила она. — Тем более пускаться в такое длинное путешествие. Я поеду с вами.
— Но твои волосы, Бридж? — остановила ее Флосси. — Даже если барон стар и выжил из ума, он все равно поймет, кто ты такая, едва лишь взглянет на твою ярко-рыжую гриву.
— Я перекрашусь. Верну себе свой натуральный цвет. Между прочим, я шатенка.
— Но будет несправедливо, если ты отправишься в это шикарное путешествие, а мы будет сидеть здесь и ждать от тебя вестей, — заявила Джеральдина. — Мы тоже поедем. Клянусь, я не приму в Англии ни единого клиента, пока не разыщу этого мерзавца Кроли. Но ведь на поиски нужно время, кроме того, надо дождаться вестей от наших подружек, вдруг он встретится кому-нибудь из них. Ну а пока мы будем ждать, вполне можем поучаствовать в маскараде. Например, я могу представиться горничной. Все вы знаете, что у меня талант делать изящные прически, да и в одежде я прекрасно разбираюсь. Точно, я представлюсь твоей горничной, Рейчи. И поверь мне, я сумею достойно вести себя в замке барона, даже если он полон красавчиков-лакеев, мускулистых конюхов и симпатичных садовников.
Аллен бросил взгляд на Рейчел, пытаясь понять, замечает ли она, как и он сейчас, что ситуация выходит из-под контроля. Судя по всему, девушка тоже находилась в смятенных чувствах.
— А как же мы с Флосси? — воскликнула Филлис. — Какие роли в этом спектакле будем играть мы?
— Давай подумаем, Фил, — с готовностью отозвалась Флосси, — кем мы можем быть. Пофантазируем. — Она прикрыла глаза и легко коснулась пальцами светлых кудрей. — Леди и джентльмены, позвольте представиться, миссис Флора Стрит, безутешная вдова покойного капитана Стрита, добрая приятельница мисс Рейчел Йорк. Именно я познакомила ее с молодым баронетом. А это, если не ошибаюсь, — указала она на Филлис, — сестра безвременно покинувшего меня супруга. Она замужем за славным капитаном Ливи, который ныне исполняет свой долг перед родиной где-то во Франции.
— Ну, Флосси, хороша же ты, — усмехнулась Филлис. — Что значит «если не ошибаюсь»? Ты что, не узнаешь свою золовку? И это при том, что мы вместе приехали с тобой из Англии?
— Мы имеем честь, — не обращая на нее внимания, продолжила Флосси, — сопровождать нашу дорогую Рейчел, юную леди Смит, в поместье ее дядюшки в Уилтшире.
— Надо же, как я промахнулась, записавшись в горничные, — посетовала Джеральдина. — Мне придется весь день возиться на кухне и помогать барышне вместо того, чтобы напропалую кокетничать с мускулистыми конюхами и симпатичными садовниками.
Аллен громко кашлянул, и дамы разом замолчали, устремив на него взгляды.
— Леди, не забывайте, что это не просто веселое приключение в духе авантюрных романов. Мы должны произвести благоприятное впечатление на дядюшку мисс Йорк… Рейчел.
Дамы с готовностью закивали.
— И все же в этом должно быть и что-то забавное, — сказала Джеральдина, воспользовавшись всеобщим молчанием. Все засмеялись и вернулись к своим разговорам.
Наконец и Рейчел подала голос:
— Нам придется подождать хотя бы неделю, надо, чтобы мистер Смит окончательно встал на ноги, а у сержанта Стрикленда зажил глаз.
— «Джонатан», Рейчел, я тебя умоляю, называй его «Джонатан», а не «мистер Смит», — напомнила Филлис. — Тебе придется привыкать обращаться к нему по имени. Кстати, еще не поздно переименовать нашего мистера Смита в Орландо.
— Моя рана уже почти зажила, — объявил сержант Стрикленд. — Я мог бы уже снять бинты и надеть специальную повязку, но боюсь, что вам будет неприятно смотреть на синяки, они еще не прошли.
— Если нет крови, то лично я выдержу это зрелище, — заверила его Филлис.
— Думаю, нет нужды дожидаться и моего окончательного выздоровления, — поддержал сержанта Аллен. — Мы можем уже начинать подготовку к поездке.
Эта поездка… Он, человек без имени и без прошлого, собирается везти свою мнимую молодую жен» в поместье ее дядюшки, который видеть ее не желает. При этом их будут сопровождать четыре шлюхи, переодетые в леди и служанок, и одноглазый солдат, изображающий из себя камердинера. В итоге они собираются обмануть благородного джентльмена и забрать фамильные драгоценности. Мог ли он предположить, что случайно высказанная им в саду идея приведет к столь непредсказуемым последствиям?!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Немного грешный - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.