Читать книгу "Спасение у алтаря - Энни Берроуз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебора сделала глубокий успокаивающий вдох, потом выдохнула и неуверенно поднялась на ноги.
– Прошу меня извинить, я хотела бы пойти к себе и прилечь.
Посмотрев на нее, капитан нахмурил брови.
– Вы и правда бледны. Вы не заболели? Может быть, мне надо попросить миссис Фарелл послать за доктором? – Он встал на ноги и потянул шнурок звонка. – Миссис Фарелл! – закричал он, направляясь к двери и распахивая ее настежь. – Моей жене плохо… А, вот вы, девушка, как там вас? – выпалил он молоденькой горничной, которая прибежала на его звонок.
– Черри, сэр. – Она вежливо присела.
– Отведите мою жену в ее комнату и принесите ей то, что она попросит. Она плохо себя чувствует…
– Я просто устала, – сказала Дебора. – Если я немного полежу, все будет в порядке.
– Вы уверены? – Капитан с тревогой смотрел, как она шла по коридору в сторону их покоев.
– Совершенно уверена, – ответила она, опустив голову, чтобы он не увидел, каких усилий ей стоило не заплакать. Дебору охватило отвращение к себе за то, что она готова разрыдаться только потому, что ее муж так раскричался. Она чувствовала себя жалкой. Совершенно жалкой.
Между тем горничная, бросив на нее взгляд, недовольно фыркнула:
– Ох уж эти мужчины! Не знаю, с чего мисс Лэмптон решила, что этот окажется не таким, как все, только потому, что с ним обошлись несправедливо. – Она усадила Дебору на мягкий стул у окна и наклонилась, чтобы развязать ей ботинки. – Все они тираны! Раскричался на вас. А ведь вы только что поженились! И этот его слуга тоже не лучше. Смотрит на нас сверху вниз и громыхает по всему дому своими ужасными сапожищами.
– Капитан Фоули вовсе не тиран, – торопливо вмешалась Дебора. – Он не кричал на меня.
– Как скажете, миссис, – ответила Черри. Хотя, судя по виду, слова Деборы ее ничуть не убедили.
– Нет, он просто звал на помощь, потому что испугался за меня, – объяснила она, хотя сама не знала, почему вдруг стала его защищать. – Я понимаю, у него громкий голос, но это потому, что он служил в армии и привык отдавать приказы мужчинам. Я уверена, что со временем он научится обращаться с женской прислугой и вы тоже привыкните к нему.
– А тот огромный увалень, его слуга, он тоже служил в армии? – Черри недовольно фыркнула и, обойдя стул сзади, начала расстегивать Деборе платье.
Деборе стало обидно, что даже этого она не знает. Поэтому она сказала:
– Мне действительно лучше прилечь. Я не больна, но я недавно перенесла воспаление легких и теперь очень быстро устаю.
– Деревенский воздух, вот что вам нужно, – уверенно сказала Черри. – Долгие прогулки, хорошая простая пища и побольше сна. Вы поправитесь в два счета. Лондон… – она скорчила гримасу, – вот отчего вам плохо. Я ни разу не была в городе, но мисс Лэмптон всегда возвращалась оттуда бледная как полотно и потом отсыпалась целую неделю, – закончила она.
– Мисс Лэмптон часто ездила в Лондон?
– По крайней мере три раза в год, но мы никогда ее не выдавали. – Черри слегка покраснела. – Не думаю, что будет какой-то вред, если я расскажу вам, особенно теперь, когда ее уже нет. Все из-за ее брата, потому что он мог заставить ее прекратить заниматься делами, если бы узнал об этом. Но он так и не узнал! – Она просияла. – Вот бы посмотреть на его лицо, когда прочитают завещание и он узнает, сколько денег она заработала! И что все это не достанется его драгоценному сынку! Он с ума сойдет от злости!
Деборе больше ничего не удалось узнать о бывшей хозяйке Довкота, потому что стук в дверь возвестил о появлении экономки с чайным подносом.
– Ваш муж сказал, чтобы вы обязательно выпили чай и немного поели. – Она лучезарно улыбнулась. – И чтобы я спросила, не нужно ли вам что-нибудь еще, – сказала она, поставив поднос на низенький столик рядом с креслом. – Сердце радуется, когда видишь мужчину, который по-настоящему заботится о своей жене. Иди, Черри, – обратилась она к горничной, которая сделала реверанс и вышла из комнаты. – Я тут подумала, что Черри можно сделать вашей личной горничной. Если вы не возражаете. После смерти мисс Лэмптон ее служанка ушла и переехала в Рамсгейт, где теперь и живет на небольшую пенсию, которую получила за свою работу. Черри не очень опытна, но на сегодняшний день она лучшее, что у нас есть, раз уж вы не привезли свою горничную.
– Все произошло слишком быстро, – слабым голосом ответила Дебора, когда экономка протянула ей чашку чая.
Она подумала, что совсем не понимает своего мужа. Он мог накричать на нее и уже в следующую минуту отправить прислугу справиться о ее здоровье.
– Ладно, теперь вы не в Лондоне, и вам не нужно никуда спешить. У нас в Довкоте жизнь течет ровно и спокойно. Сейчас я задвину шторы, и вы вздремнете, а когда настанет время одеваться к обеду, я пришлю к вам Черри.
Немного утомившись от такой напористой услужливости, Дебора подошла к кровати и легла поверх шелкового покрывала. Она закрыла глаза и стала ждать, когда экономка уйдет. Потому что теперь больше всего хотелось остаться одной и подумать. Когда дверь за миссис Фарелл закрылась, она не стала открывать глаза. Последние две ночи перед этой поспешной свадьбой она слишком мало спала. Возможно, этим объяснялось, что ей так трудно справляться со своей новой жизненной ситуацией. Со временем она привыкнет к резкому характеру мужа и научится понимать его настроение, чтобы не провоцировать его гнев.
Капитан в самом деле пытался быть с ней добрым, несмотря на то что она его раздражала. Он отправил к ней и горничную, и экономку.
Не его вина, что она предпочла бы сидеть в гостиной и обсуждать с ним странную женщину, которая вела свое хозяйство таким эксцентричным образом, или посмеяться над тем, какое было лицо у Линии, когда он понял, что он единственный слуга-мужчина в этом доме, полном женщин.
Но капитан Фоули не хотел таких отношений с ней. Он не предлагал ей свою дружбу. Только финансовое благополучие и детей.
Она должна найти в себе силы смириться с теми рамками, которыми муж ограничил их отношения. И не должна поддаваться соблазну жалеть себя. От этого он может только сильнее ее невзлюбить.
Дебора устало повернулась на бок, положила щеку на ладонь и, сама не зная как, уснула.
Она не могла сказать точно, что ее разбудило, но когда она открыла глаза, то увидела своего мужа, который стоял, опершись на поддерживающий балдахин столбик, и задумчиво смотрел на нее.
– Как вы себя чувствуете? – спросил он, водя пальцами по узорам, вырезанным искусным резчиком на столбике. – Надеюсь, после сна вам стало лучше?
Дебора сонно улыбнулась:
– Я уверена, что буду чувствовать себя гораздо лучше, когда окончательно проснусь. Сейчас я еще немного сонная. – Она зевнула и потянулась, закинув руки за голову.
Он наблюдал за ее движениями с таким мрачным, голодным взглядом, что Дебора замерла, пораженная силой его с трудом скрываемого желания. Ей невольно вспомнилась прошлая ночь, когда эта сдерживаемая страсть вырвалась на волю. Она инстинктивно заерзала на кровати, глядя, как он стискивает опору балдахина, не в силах отвести глаз от ее груди. Платье, которое Черри расстегнула, чтобы ей было удобней лежать, немного сползло с плеч, пока она спала. Дебора сняла ботинки, и теперь ее ноги выглядывали из-под юбки, задравшейся почти до колен. Когда взгляд капитана скользнул по ее распростертой на кровати фигуре, она почувствовала себя так, словно он касается ее руками.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спасение у алтаря - Энни Берроуз», после закрытия браузера.