Читать книгу "Урок супружества - Виктория Александер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он рассмеялся.
— Хелмсли?! Уж кто бы говорил. Его репутация едва ли лучше моей.
— Да уж, об этом я наслышана, — пробормотала Марианна.
Пеннингтон продолжил излагать свой взгляд на жизнь и творчество лорда Байрона. Он оказался на удивление рассудительным человеком. И всё же, сейчас Марианна с трудом могла сосредоточить своё внимание на ком–либо.
Из всех гостиных в Лондоне только Эффингтон–хаус был достаточно велик, чтобы вместить так много гостей. Казалось даже, что в нём собралось слишком уж много джентльменов, которые приехали далеко за полдень ради того, чтобы пообщаться с ней и её сёстрами. А число букетов, должно быть, чуть ли не в три раза превышало количество собравшихся в Эффингтон–хаусе гостей.
Цветы стали присылать ещё до полудня. Все букеты сопровождались записками с именами поклонников, бесчисленное количество которых было отвергнуто прошлым вечером либо ей самой, либо Джослин, либо Бекки. Некоторые букеты предназначались всем трём сёстрам одновременно. Очевидно, эти поклонники были не особенно разборчивы.
С дальнего конца гостиной, где наблюдалось некоторое скопление мужчин, до неё донёсся смех Джослин, перед которой, в буквальном смысле этого слова, стояли на коленях двое джентльменов.
Бекки сидела в другом конце комнаты. Вокруг неё собралось гораздо меньшее число поклонников. Тётя Луэлла наблюдала за всем с видом львицы, в любую минуту готовой броситься на защиту своих детёнышей. Марианне казалось, что тётушке нравится играть эту роль и вызывать тем самым уважение со стороны других.
Отсутствие Томаса бросалось в глаза. После вчерашнего вечера Марианна подумала…. Эх, в общем, не важно, что она подумала. Сейчас не время зацикливаться на этом.
В данный момент она беседовала с одним лишь Пеннингтоном и была вполне довольна их разговором. Он оказался намного более образованным человеком, чем она ожидала, хотя создавалось впечатление, что его взгляды, пожалуй, не соответствуют его натуре. Однако они не делали его менее скучным. Неужели ей так и будут попадаться повесы, у которых за маской сомнительной репутации скрывался скучнейший нрав? «Респектабельный повеса», — так называл себя Томас. Она улыбнулась.
— А я и не думал, что окажусь столь забавным собеседником, — сказал Пеннингтон.
— Чепуха, милорд. Я не сомневаюсь, что вы хорошо осведомлены о своих достоинствах, включая умение забавлять окружающих.
На мгновение он уставился на неё, затем рассмеялся.
— А вы, моя милая леди, просто очаровательны.
— Вы вдвоём слишком уж весело проводите время. Можно мне помешать вам? — Беркли придвинул стул и плюхнулся на него, не дожидаясь ответа. — Вокруг ваших сестёр собрались слишком большие толпы поклонников. Совсем не могу обратить на себя хоть капельку их внимания. Поэтому решил присоединиться к вам.
— Милорд, вы совсем вскружите мне голову подобными комплиментами, — иронично сказала Марианна.
Глаза Беркли расширились.
— О, осмелюсь заметить, что я не имел ввиду… что я никогда бы не позволил себе… чёрт возьми! — раздражённо воскликнул он. — Знаете, это всё ваша вина. Ваша и его.
— Правда? — Пеннингтон с равнодушным видом приподнял одну бровь. — С какой это стати вина легла на мои плечи и на плечи этой милой леди?
— А с такой, что от ваших разговоров хочется застрелиться. Только и слышно, что о книгах, поэтах, да писателях, — фыркнул он. — По–моему, чертовски скучно. С таким же успехом вы могли бы поговорить о политике.
Марианна с Пеннингтоном обменялись удивлёнными взглядами.
— А о чём же вы хотите с нами побеседовать?
— Ну, знаете ли. Как и все остальные. Собственно, ни о чём важном. В основном посплетничать, полагаю. — Беркли на мгновение задумался, затем его лицо озарила догадка: — Я знаю, знаю, о чем вам будет интересно послушать!
— Даже представить боюсь, — ответил Пеннингтон.
— Сегодня я прочёл довольно занимательную статью, — голос Беркли был полон энтузиазма. — Не могу вспомнить её названия, но это была забавная, слегка озорная и предположительно правдивая история. Как вам такая новость? — Его брови сошлись на переносице.
— Значит, занимательным было содержание статьи, а не то, что ты, собственно говоря, что–то читаешь? — спросил Пеннингтон.
Марианна засмеялась. Они с такой легкостью подшучивали друг над другом, сразу было заметно, что Беркли с Пеннингтоном — давние друзья.
Беркли прищурился и сел прямо.
— Да будет тебе известно, я много читаю. Разумеется, «Таймс», «Обозреватель» и «Мессенджер»…
— «Мессенджер»? — переспросила Марианна. — Какой именно «Мессенджер»?
— Тот, который «Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер». Это очень занимательное чтиво. — Он внезапно щёлкнул пальцами. — Точно! Вот откуда статья!
— Какая статья? — спокойным тоном осведомился Пеннингтон, как если бы ему было всё равно.
Марианна задержала дыхание.
— «Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»! — оживлённо воскликнул Беркли.
— Абсолютно правдивые? — девушка старалась казаться беззаботной. Хотя желудок сжался от волнения.
Беркли кивнул.
— Да, именно так называется статья. И уж конечно в ней рассказана истинная правда — история о сироте, приехавшей жить в Лондон. Сегодня вышла только первая глава.
— Не думаю, что кого–то может заинтересовать жизнь сироты, и не важно, существует ли она на самом деле или это плод чьего–либо воображения, — сказал Пеннингтон.
— Это не просто сирота, — Беркли наклонился ниже. — Это дерзкая красавица, находящаяся под опекой жестокого лорда.
— С чего вы взяли, что она красивая? — не подумав, выпалила Марианна.
— С чего ты взял, что он жесток? — одновременно вместе с ней спросил Пеннингтон.
— Она сама пишет эти истории, — продолжал Беркли. — В виде писем своей кузине…
— У сироты есть кузина? — недоверчиво пробормотал Пеннингтон.
Беркли проигнорировал его замечание:
— Можно многое сказать по стилю её письма. — Он закивал головой с видом знатока. — Она ещё довольно юна и так же невинна, как в день своего рождения.
— Как ты можешь быть в этом уверен? — усмехнулся Пеннингтон. — Лично я на собственном опыте убедился, что есть большая разница между красотой женщины, описанной на бумаге, и её реальной красотой.
— Но не в этом случае, — настаивал Беркли.
Марианна хотела уйти в сторону от опасной темы, но ещё больше она хотела выслушать мнение Беркли о «Приключениях».
Она изо всех сил пыталась заставить себя говорить спокойным тоном:
— А почему вы говорите, что её покровитель жесток?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Урок супружества - Виктория Александер», после закрытия браузера.