Читать книгу "Сон в зимнюю ночь - Виктор Власов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прекрасная получилась история. Как жаль, что это лишь сон в зимнюю ночь, хотя учёные утверждают, что человек во сне переживает дневные тревоги. Мне повезло: я смог, пусть в мыслях, но прожить кусочек яркой интересной жизни. Кто знает, что ждёт нас в лабиринтах судьбы? Действовать надо, а не ждать, пока кривая жизни выведет тебя на желаемую дорогу! Это точно! Обещаю себе, что обязательно, невзирая на страх, познакомлюсь с красивой девушкой в маршрутке. Даже знаю, с каких слов начну разговор:
– Девушка, я Вас знаю, мы вместе были на Гавайях! Только надо обязательно встретиться!
1) «Карманное местечко» – на сленге таксистов означало постоянное место для ожидания клиентов.
2) I am…I am…What’s happened? – Я…Я… Что произошло? (Здесь и далее будет переводиться с англ. яз)
3) What…was that? It hurts… – Что…это было? Больно…
4) Answer me, please! – Ответь мне, пожалуйста!
5) What’s wrong, Vitya? Calm down… – Что не так, Витя? Успокойся…
6) Завтра Эндрю взять я на «Грифон»… – имеется в виду, парк аттракционов в городе Вильямсбург.
7) Rush – hour! – Час пик
8) At all… – Совсем
9) Джей Эф Кей – J. F. K. – международный аэропорт имени Кеннеди в США.
10) Хаваи – Гавайи
11) Релакс – отдых
12) What a?.. – Что за?
13) Come on, stupid dog? I’m sorry, buddy, I don’t know what’s wrong with it!? – Ну что ты, глупая псина? Прости, приятель, не знаю, что на него нашло!?
14) Кул гайс – Cool guys – клёвые парни
15) Гейс – Gays – гомосеки
16) Масклз – Muscles – мышцы
17) «Гаент» или «Шоперс» – «Giant», а так же «Shoppers» – сеть популярных американских супермаркетов
18) «Heaven`s Hill» – «Небесный Холм».
19) Some bad events passed away, everything gonna be ok, if you help her to relax!.. – Девушка претерпела, всё будет хорошо, если вы поможете расслабиться ей.
20) Плимут-Рок – Исследовательский центр в городе Плимут, штат Массачусетс; названный в честь скалы, под которой, по преданию, высадились «отцы пилигримы», прибывшие из Англии на корабле «Мейфлауэр».
21) That`s great, Vitya! – Вот здорово, Витя!
22) What’s up, old chap? – Как дела, дружище?
23) Алоха! – На языке гавайцев означало «здравствуй», «до свидания», а так же «добро пожаловать».
24) The man doesn’t speak English, right? – Мужчина не говорит по-английски, так?
25) Are you hungry, old chap? – Проголодался, дружище?
26) Stop it! – Прекрати!
27) «The State of Aloha» – Штат Алоха.
28) Ю шуд кам! – You should come – вам следует прийти.
29) Wait! – Подождите.
30) «Gregory`s County» – Округ Григория.
31) Ай нэу инглиш, бат нот ту гуд ту андестэнд ситьюэшн! – I know English, but not to good to understand situation – я знаю английский не слишком хорошо, чтобы понять ситуацию.
32) «Prompt» – Электронный переводчик.
33) Oh, my God! – О, боже мой!
34) With so good girl! – С такой хорошей девушкой!
35) Tomorrow I will tell you guys about job – Завтра я расскажу вам ребята о работе.
36) You got crazy, chap! – Ты сдурел, дружище!
37) God saves somebody who thinks about the night spending on the fresh air – Слава богу, что ни у кого не возникла мысль провести ночь на открытом воздухе.
38) Damned creature… doesn’t take my present! – Проклятое создание… не берёт мой подарок!
39) That’s your everyday work – Ваша повседневная работа.
40) Дельтапланинг – Delta planning – спорт, включающий планирование на дельтапланах с высоких вершин
41) Outside – снаружи.
42) «The reflection of Kane’s bared teeth – «Отражение Оскала Кане» – перевод с языка коренного населения островов.
43) «Okro-shka», «Borsch» – Окрошка, борщ.
44) «BB&T» – Распространённая в Америке сеть банков.
45) Here is your place! – Ваше место!
46) «Yacht» – Яхта
47) Венерка – Вид съедобного моллюска
48) Were you, guys, fighting? – Вы, ребята, дрались?
49) I guess you wonna visit the market on the water? – Догадываюсь, хочешь посетить рынок на воде!
50) «лузер» – loser – неудачник.
51) Shark… – акула.
52) «Passion fruit» – «Плод страсти».
53) We are going down! – “Мы разобьёмся!”
54) Экшн! – Action – действие.
55) Cunado mio, favor? – Можно, мой друг? (исп.)
56) «Little-big Horn» – Место у перевала, где 1876 году вождь индейского племени сиу нанёс поражение американскому генералу Кастеру.
57) Пайсано – Потомок индейцев.
58) День благодарения – Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
59) La Morena, la Virginita de Guadeloupe! – Богоматерь непорочная из Гваделупы!.. (исп.)
60) Como estaz, compadre? – Как дела, приятель? (исп.)
61) I’m ok, thank you, what do you, guys, need? – Хорошо, спасибо, что, ребята, необходимо?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сон в зимнюю ночь - Виктор Власов», после закрытия браузера.