Читать книгу "Правила обольщения - Кэтрин Каски"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Чиллтона округлились, челюсти сжались. Мередит была уверена, что разговор перейдет в потасовку, однако на дальней башенке зазвонил колокол. Джентльмены хлынули из ворот «Таттерсоллз», как стадо овец из овчарни, и ярость Чиллтона мгновенно угасла.
Александр тут же схватился за дверцу кареты и на миг заглянул внутрь:
– Вы в долгу передо мной, мисс Мерриуэзер.
– Я знаю.
– А я всегда собираю свои долги. – Александр подмигнул ей и, прежде чем она успела ему ответить, захлопнул дверь и кивнул вознице. Карета тут же двинулась по неровной дороге.
Мередит рванулась вперед и прижалась носом к окну, чтобы видеть оставшихся. Оба мужчины смотрели вслед удалявшемуся экипажу. Александр снял цилиндр и удостоил ее на прощание крайне галантным поклоном.
Чиллтон остался неподвижен и прям, как одна из колонн «Таттерсоллз», и взгляд его был холодным, как камень.
Господи! Неужели ее приключение уничтожило заинтересованность Чиллтона в женитьбе? От этой ужасной мысли начало покалывать кожу.
Карета катилась дальше, превращая Александра и Чиллтона в две отдаленные точки. Мередит откинулась на кожаные подушки и выдохнула.
Чиллтон в «Таттерсоллз»… Кто бы мог подумать!
Она начала снимать слишком жмущие ей ботфорты, размышляя об этой внезапной встрече. Несмотря на резонное объяснение Чиллтона, что-то во всем этом инциденте казалось ей очень странным.
* * *
Не успела Мередит прийти в себя, как карета повернула на Хановер-сквер и остановилась у фешенебельного дома тетушек.
Она слишком отвлеклась на многочисленные тревожные мысли. И к тому времени как седой возница открыл дверь кареты, из всего обратного процесса превращения в леди Мередит успела лишь стянуть неудобные ботфорты.
И так, в мужском наряде и своих шелковых чулках, Мередит собрала в охапку скомканное платье, кожаные сапоги и ридикюль и на цыпочках побежала по тропинке в парадную дверь дома номер 17.
Едва она успела притворить за собой дверь, добившись от замка почти неслышного щелканья, как, обернувшись, столкнулась лицом к лицу с тетушкой Летицией.
– О, это определенно новый для тебя образ, дорогая! – Белоснежные брови тетушки взлетели так высоко, что почти потерялись под складками ее лавандового тюрбана.
Проклятье. Мередит медленно выдохнула:
– Я надеялась избежать объяснений.
– Работаешь над своим «Руководством», милая девочка?
Мередит покорно кивнула, зная, что тетушки пожелают услышать историю целиком, а затем помогут ей уладить размолвку с мистером Чиллтоном.
Тетушка Летиция медленно качала головой из стороны в сторону, оценивая ее вид.
– Сестра точно захочет это увидеть, – сказала она наконец. – Не смей уходить.
С этими словами она развернулась и поспешила по коридору. Как только она исчезла за дверью библиотеки, Мередит услышала восхищенные шепотки.
Затем тетушка Летиция вынырнула обратно:
– Дорогая, иди посиди с нами в библиотеке.
– Конечно, тетушка, я только сниму эти вещи…
Мередит начала торопливо шагать к лестнице. Но как только она попыталась пройти мимо тетушки и отправиться в свою комнату, легкая трость преградила ей путь.
– Сейчас, если можно. – В глазах старушки светилось искреннее веселье. – Входи, девочка.
Мередит медленно уложила охапку вещей на столик в коридоре. Сняв цилиндр, она позволила своим кудряшкам рассыпаться по плечам, понурила голову и покорно последовала за тетушкой в библиотеку.
Старые леди устроились в одинаковых креслах по обе стороны от остывшего камина, оставив Мередит стоять между ними, с цилиндром в руках и опущенными глазами.
– Странно, – начала тетушка Виола, – я готова поклясться, что чуть раньше ты выходила из дома одетая в… крайне идущее тебе платье для прогулок. – Она вытащила лорнет, разложила его и уставилась на Мередит с преувеличенным вниманием.
– Вы правы, тетушка. – Мередит сглотнула слюну. – Я надела пиджак и бриджи по пути в «Таттерсоллз». Камердинер лорда Лэнсинга принес все необходимое.
– Значит, ты была в «Таттерсоллз» с лордом Лэнсингом. Ты слышишь это, Летиция?
– Я это слышу, Виола. – Тетушка, словно смеясь, слегка поиграла бровями. – Крайне интересно.
На несколько минут воцарилась тишина, во время которой две старые леди с интересом разглядывали Мередит. Они вели себя так, словно никогда раньше не видели мужской одежды.
Понемногу выражение на лицах старых леди стало меняться с веселого на… любопытное.
– И как они сидят, дорогая?
Мередит подняла взгляд и увидела, что тетушка Виола разглядывает ее бриджи из оленьей замши.
Тетушка Летиция прочистила горло:
– Я всегда представляла, что бриджи будут давить, причинять беспокойство… в особенности мужчинам.
– Согласна, сестра. – Тетя Виола кивнула. – Я всегда полагала, что у шотландцев есть право на килты. Для мужчин они более логичны.
– О, я обожаю мужчин в килтах, меня всегда радует вид их красивых лодыжек. – Тетушка Летиция захихикала и хлопнула ладонью по своей обширной груди. – У меня сердце трепещет от одной только мысли о них.
Глаза тетушки Виолы стали огромными, как чайные блюдца.
– О сестра, нам нужно посетить Шотландию. Это будет просто восхитительно! – Ее колени подпрыгнули от энтузиазма.
– О небеса! – Тетя Летиция все хихикала. – Не знаю, выдержит ли мое бедное сердце. Все эти шотландцы в их килтах…
– Тетушки, – прервала их Мередит. Она больше не могла выносить этого щебетания. Если ее ждет выволочка, она желала услышать все горькие слова сразу и покончить с этим. – Разве вы ничуть во мне не разочарованы?
– Разочарованы, дорогая? – Тетушка Виола поначалу заморгала, не понимая, а затем на ее тонких губах расцвела улыбка. – Конечно же нет, глупое дитя. Хотя, ради твоего же блага, надеюсь, никто не узнал тебя в этом… наряде. Поскольку если тебя узнали, твоему делу с мистером Чиллтоном это никак не поможет.
Классическая тетя Виола. Она всегда изящно переходит к самой сути вопроса.
Мередит поглядела на свои ноги в чулках и зарылась пальцами в пушистый ковер.
– К несчастью, человеком, который меня узнал, был сам Чиллтон.
Тетушки обменялись многозначительными взглядами.
– О боже, – откликнулись они хором.
– Так он все же догнал тебя, – пробормотала тетя Летиция так тихо, что Мередит не была уверена, правильно ли она расслышала. – Чиллтон ведь не совершил ничего опрометчивого?
Леди в одинаковых лавандовых платьях вновь обменялись взглядами, на сей раз обеспокоенными.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Правила обольщения - Кэтрин Каски», после закрытия браузера.