Читать книгу "Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спокойной ночи, Стив. — Девушка слышала, как удалялись его шаги по боковому патио и медленно поднялась по ступеням.
На следующий вечер кафе «Мимоза» начало заполняться так же быстро, как и всегда. Линни в первую очередь бросалась обслужить самых нетерпеливых. Но поздно вечером все выглядело не так уж плохо. Парочки, которые прибывали в это время, были заняты собой, они усаживались под деревьями в полуосвещенных уголках и наслаждались обществом друг друга. Но ранним вечером наступало время для шумных компаний разгулявшихся туристов, чьей главной целью было посетить как можно больше ночных заведений за одну поездку.
Эти субъекты, говорила себе Линни, приглаживая волосы и выходя на звук машин с дороги, всегда заставляли ее чувствовать себя напряженно.
Облегчение, которое она испытывала при виде Стива, можно было бы сравнить только с ее радостью. Он стоял в небрежной позе у главного входа, наблюдая за входящими туристами, белозубой улыбкой одаривая тех, кто останавливался возле него.
Тогда ей казалось, будто у нее выросли крылья, и она, словно порхая, обслуживала столики, а на сердце становилось легче.
Через кухонный люк она слышала, как Хелен напевала над своими тарелками. Однажды в нем мелькнул благородный дон Рамон, который, закатав рукава, мыл посуду.
В такой вечер в кафе не возникало неприятных моментов, как и в другие вечера, когда им оказывали помощь.
Поначалу Линни ни о чем не задумывалась. Потом она принялась все чаще размышлять над этим, когда они трудились вместе, и после первого момента захлестнувшей ее радости, которую она испытала при виде Стива, ее душевный подъем начал постепенно спадать. Зачем он приходит сюда? Как если бы она этого не знала! Ее сердце становилось холодным, как свинец. Она видела выросшее здание отеля. Его строительство неумолимо приближалось к завершению.
Было еще кое-что, в чем она теперь могла признаться себе, что вносило в ее жизнь новую печаль. Ее любовь к Стиву росла с таким же постоянством, как и его отель, пока не сделалась такой огромной, что не вмещалась в груди. Но как она могла показать это, зная, что он действует только ради своей выгоды? Смахнув с глаз слезы, она продолжала улыбаться, стараясь выглядеть веселой и беззаботной.
Но это было нелегко. Особенно когда она видела широкоплечую фигуру Стива, то и дело попадавшуюся ей на глаза на террасе. Она сдерживала себя от желания прикоснуться к нему, когда они вместе проверяли счета; напрягалась, когда он вызывался помочь ей под конец вечера. Но ей это удавалось, и казалось, что улыбка, обращенная к посетителям, стала выглядеть немного растерянной.
Линни с огромным нетерпением ждала вечера, когда Стив находился поблизости. Вместе с тем она страшилась его присутствия, опасаясь, как бы он не разглядел то, что скрывалось за ее улыбкой. Когда Линни смотрелась в зеркало, лишь легкие круги под глазами выдавали произошедшую в ней перемену, но она не могла бы поручиться, что не выдаст себя под пристальным взглядом его голубых глаз. Она всегда старалась спуститься вниз пораньше, чтобы прогуляться между пустыми столиками и собраться с духом перед его появлением.
Однажды вечером, с гладко зачесанными волосами и в свежем фартуке, она сбежала в патио и была удивлена тем, что первые посетители уже поджидали ее за столиком под деревьями. По крайней мере, двое из них: светловолосая пара лет, вероятно, около тридцати. Двое мальчуганов, трех и пяти лет, бегали, прячась между столиками, как все малыши, которые не желали сидеть и спокойно ждать.
Линни доводилось видеть детишек с посетителями, которые приезжали в начале вечера. Она улыбнулась, когда светлоголовые малыши, прошмыгнув мимо, снова исчезли. Их отец смущенно посмотрел на нее и шутливо сказал:
— Пожалуй, два стакана лимонада, скажем, с большим мячом и цепью в каждом.
Он говорил по-английски, вероятно, потому, что все надписи вокруг были на английском, но Линни уловила акцент. Она догадалась, что это шведская семья.
Она принесла напитки, и ребятишки принялись с жадностью пить, а она, принимая песеты, слышала, как они говорили между собой по-шведски. Позже, когда она снова подошла узнать, не нужно ли им чего, пара, явно приветливая и настроенная поговорить, посмотрела на нее, и женщина сказала:
— Бухта меняется.
— Вы бывали здесь раньше? — Линни улыбнулась.
— Каждый август мы приезжаем сюда на две недели, — пояснил мужчина. — Наши семьи живут в маленьком доме недалеко отсюда. Отпуск! — Он беззаботно пожал плечами.
Сделав ласковый выговор расшалившимся ребятишкам, женщина продолжила:
— В прошлом году в бухте было очень тихо. Здесь никого не было. А в этом году… — Она одобрительным взглядом окинула освещенную мягким светом листву вокруг. И когда глаза супругов переместились в сторону отеля, который громадиной вырисовывался на фоне бледного неба, Линни с надеждой ждала, что они выразят свое порицание. Но к ее неудовольствию, голубые глаза нордической пары смотрели на отель лишь с легкой заинтересованностью.
— В этом году в нашей бухте появилось очаровательное кафе, — с одобрением заявил муж. — А на следующий год еще и отель. — Он глянул на Линни, как если бы ждал ее ободрения. — Отели на Майорке очень хорошие. Обычно вместе с напитками в них можно получить и вежливое обхождение.
— Так говорят, — любезно согласилась Линни и затем, услышав знакомый голос у арки, не смогла побороть искушения и суховато добавила: — А вот человек, которого вы должны благодарить за это.
Стив подошел к ним, держа одного извивающегося малыша под мышкой, а другого на плече. Едва глянув на Линни, он подошел к столику пары и с легкой насмешкой спросил:
— Оба ваши?
— Оба, к сожалению, — кивнул отец в сторону изворачивавшихся сорванцов.
Линни поспешила отвести глаза от Стива, борющегося с барахтавшимися мальчуганами. Он опустил их, хихикающих, и стал смотреть, как они бросились от него прочь.
— Они только что любовались твоим отелем. — Она вызывающе улыбнулась ему.
Стив сунул руки в карманы и как ни в чем не бывало сказал:
— Возвращайтесь в октябре, и вы увидите, каков он изнутри.
— О! — Швед рассмеялся и помахал рукой. — Может, в следующем году.
— Хорошо, в следующем году. Я буду здесь. — Стив кинул в сторону Линни твердый взгляд и прошел вглубь патио. Он всегда проверял напитки, которые могли бы потребоваться вечером, и Линни подумала, что вскоре и ее мысли будут всецело заняты работой. Но ей нравилось дружелюбие шведов, которые, казалось, чувствовали себя как дома и решили остаться здесь на весь вечер. И даже когда стали прибывать первые машины, она поймала себя на том, что все время старается пройти мимо их столика.
Эрик был слишком дородным для своего возраста, большую часть его лица покрывала борода. У Карен, его жены, довольно резкие черты лица смягчались, когда она улыбалась, показывая великолепные зубы. Они познакомились в Англии, Эрик был архитектором. Они поочередно пытались проявлять строгость к сыновьям, но ни один из них не мог сердиться всерьез, поэтому те вели себя так, как если бы это были застенчивые ангелочки и непоседливые чертенята одновременно. Но когда позже маленькие проказники подустали, Линни заметила, как они прикорнули на коленях у матери. Шведская пара присоединилась к своим соотечественникам и, видимо, не спешила уезжать, но когда она немного погодя снова обернулась в их сторону, то увидела, что стулья опустели.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кафе «Мимоза» - Румелия Лейн», после закрытия браузера.