Читать книгу "Мститель - Рори Клементс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидев Бесс Хардвик собственной персоной, Шекспир не разочаровался в своих представлениях о ней. Она осматривала рулоны ткани, разложенные перед ней на полу богато разодетым торговцем и его тремя помощниками. Это были длинные отрезы тафты и черного дамаста, а также атласа и шелка. Рядом, у стола, устланного множеством причудливых белых и черных кружев, газом, черным бархатом и батистом, стояли портной и галантерейщик с подмастерьями.
Когда Шекспир вошел в комнату, она подняла взгляд и радушно улыбнулась.
– Господин Марвелл? Не думаю, что я вас знаю.
Шекспир поклонился.
– Я прибыл с поручением от сэра Роберта Сесила, миледи. Дело весьма срочное. – Он взглянул на торговцев. – Мы могли бы поговорить наедине?
Бесс кивнула торговцу, галантерейщику и их помощникам:
– Джентльмены, если позволите. И подумайте о цене, которую я предложила, ибо она – справедливая.
– Миледи, – взмолился один из торговцев, – вы нас разорите.
– Это мое последнее слово.
Они низко поклонились и поспешили покинуть комнату.
Графиня была невысокого роста, не красавица, но стройная и с отменным для почти шестидесятипятилетней женщины – она была на шесть лет старше королевы – здоровьем. На графине было платье из черного бархата, широкий гофрированный воротник и черный чепец на по-прежнему золотистых волосах. Ее шею украшали длинные нити великолепного жемчуга, каскадом ниспадая до ее узкой талии.
– Все так таинственно, господин Марвелл. Пожалуйста, рассказывайте.
– Дело весьма деликатное, миледи. Оно касается вашей внучки, леди Арабеллы.
– Сэр Роберт продолжает беспокоиться по поводу Арабеллы? – Взгляд Бесс выдавал ее острый ум. – Видимо, он решил, что пренебрегаю своими обязанностями охранника.
– Ну что вы, миледи, уверен, что это не так. Он весьма высоко ценит вашу заботу о ее воспитании и обучении.
– Но он боится интриг испанцев. Он думает, что король Филипп пошлет своих наемников, дабы тайно похитить Арабеллу, сделать из нее инфанту и захватить английскую корону.
– Миледи, именно этим он и обеспокоен. Ему хотелось бы знать, не согласитесь ли вы перевезти леди Арабеллу в ваши владения в Мидлэндсе или в те, что на севере, для обеспечения лучшей защиты.
– Ну, раз этого хочет сэр Роберт, тогда так я и поступлю. Я очень уважаю мнение сэра Роберта. Мы отправимся в Хардвик при первой же возможности.
– Я могу сообщить ему, когда это произойдет?
Бесс снова радушно улыбнулась, но Шекспиру показалось, что он заметил в ее взгляде намек на раздражение. Она была не из тех, кто позволял собой командовать.
– Так, дайте подумать, – произнесла она. – Мне нужно многое взять с собой, быть может, понадобится повозок двадцать. У меня двести тридцать человек прислуги, которых надо обеспечить провизией в такой длительной поездке. Потом надо перевезти одежду, белье, домашний скот, гардины и прекрасные новые картины и гобелены. Мы не успеем за одну ночь, если вы это имели в виду, господин Марвелл.
– Прошу прощения, я не хотел причинять вам неудобство. Я лишь спросил, что я могу передать сэру Роберту.
– Скажем, через две недели. Две или самое большее три недели. Это устроит нашего следующего главного секретаря?
Шекспир точно знал, что Сесил будет очень недоволен, но спорить было бессмысленно.
– Уверен, что он будет рад вашему содействию, миледи. И особенно тому, что леди Арабелла окажется вне опасности.
Бесс нахмурилась, и несмотря на улыбку, она явно пребывала в раздражении.
– Господин Марвелл, хочу, чтобы вы знали, я гарантирую безопасность моей внучки в любое время и в любом месте. Когда мы при дворе, я никогда не выпускаю ее из виду. Она не выходит без сопровождения. А здесь, дома, она или со мной, или с прислугой, или со своими учителями. В Челси ей так же безопасно, как и в Дербишире.
Он поклонился и промолчал.
Она подняла руку.
– Но я уже сказала вам, что выполню распоряжение сэра Роберта. И покончим с этим. – Шекспир начал понимать, как, начав довольно скромно, эта женщина приобрела такое состояние и такую власть. У него остался только один вопрос.
– Можно расспросить вас о ваших домашних, миледи? Полагаю, будет неплохо, если вы перепроверите все рекомендательные письма тех, кто близок к Арабелле. Это снимет камень с души сэра Роберта.
– Хорошо, еще раз повторю, что сделаю так, как он того желает. И если я увижу хоть оно слово по-испански или хотя бы намек на испанское имя, я тут же уволю такую прислугу.
Неожиданно для себя Шекспир вдруг заулыбался. Она насмехалась над ним, но ему показалось, что он это заслужил. Кроме того, он понял, что она выполнит его просьбу. Если у нее есть честолюбивые устремления касательно внучки, то в ее интересах заботиться о ее безопасности так, как того желает Сесил.
Шекспир низко поклонился, еще раз поблагодарил ее за терпение, после чего появился слуга в ливрее и проводил его к выходу.
У задней двери он быстро оглянулся и окинул взглядом дом, его стены с замысловатым узором кирпичной кладки, дымоходы и высокие окна. Девушка в кремово-желтом платье. Ее лицо слишком серьезно для ее возраста. Ее большие немигающие глаза, казалось, пристально глядят на что-то вдали, за полями и лесами, словно бы кого-то или что-то высматривая. Невыразимая печаль читалась на ее лице. Когда он обернулся их глаза встретились. На очень короткое время, на пару мгновений, их взгляды были прикованы друг к другу. Выражение ее лица не изменилось, но она отвернулась и отошла от окна, удалившись в глубь своей «темницы».
Шекспир ждал в приватной приемной дворца Уайтхолл. На общинных землях Челси он зашел в рощицу и переоделся в одежду ремесленника и колпак; нельзя, чтобы его узнали в этом огромном, полном слухов дворце.
Наконец его проводили в кабинет, где сэр Роберт Сесил планировал ежегодную поездку королевы на запад страны. Обеспокоенная эпидемией чумы, она настояла на срочной подготовке отъезда, чтобы как можно быстрее покинуть город.
Сесил составлял указания для помощника касательно маршрута и список необходимой провизии. Вещи Елизаветы разместят на четырех сотнях повозок. На каждой остановке кортежа необходимо подготовить стойла и фураж для двух тысяч пятисот лошадей. Королеву будут сопровождать сотни охранников, рыцарей, придворных и прочие высокопоставленные лица, многие из которых поедут в окружении собственной свиты. Это походило на переезд целого города.
Шекспиру вдруг подумалось, что Уолсингему понравилась бы строгая и деловая атмосфера кабинета Сесила. В нем было даже больше порядка, чем у Уолсингема. На столах лежали только те документы, с которыми Сесил работал; папки с корреспонденцией были аккуратно расставлены по полкам. Эта аккуратность многое говорила о точности работы ума Сесила. О том же свидетельствовала и его невзрачная, но дорогая одежда. На ногах у него были элегантные пантуфли – домашние туфли из темно-синего бархата с золотой тесьмой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мститель - Рори Клементс», после закрытия браузера.