Читать книгу "Грешные мечты - Сара Беннет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его ладонь легла на грудь Юджинии и стала грубо мять ее. У нее тут же набухли соски и ослабели колени. Голова Юджинии кружилась. Она представила, что будет, если Синклер влажным горячим ртом припадет к ее соску, и едва не застонала от страсти.
На время она утратила контроль над ситуацией, внутренний голос говорил ей, что ничего страшного не происходит и ей пока не о чем беспокоиться. «Только не останавливайся, не останавливайся…» — твердила Юджиния, мысленно обращаясь к Синклеру.
Но в глубине души Юджиния знала, что им придется остановиться. Ласки могли зайти слишком далеко… Сделав над собой усилие, она нехотя высвободилась из объятий Синклера и, тяжело дыша, отступила от него на несколько шагов. Помутневший взгляд Синклера и замедленные движения делали его похожим на человека, который только что очнулся от долгого сна.
— Юджиния… — с тоской в голосе простонал он.
Ей хотелось снова броситься в его объятия, но она сдержала себя.
— Прости меня, я был слишком груб с тобой, — промолвил Синклер, проведя дрожащей рукой по волосам. — Но ты сама в этом виновата.
Юджиния засмеялась, качая головой.
— Ты обвиняешь меня в том, что неправильно вел себя, Синклер?
Синклер смотрел на нее умоляющим взглядом. Стоило Юджинии поманить его, как он вновь заключил бы ее в жаркие объятия. И тогда они оба потеряли бы голову…
— Мне надо идти, — поспешно сказала она. — Мама будет искать меня. У меня много дел по дому. У нас ведь не так много слуг, как у тебя.
— Надеюсь, мы встретимся снова? Как мне переубедить тебя и заставить принять мое предложение?
— Мы больше не увидимся, Синклер. Это конец наших отношений.
Повернувшись, Юджиния зашагала к лошади. Однако Синклер догнал ее и обнял сзади за талию. Юджиния почувствовала прикосновение его губ к своему затылку. Юджиния задрожала от вновь охватившего ее желания, но тут Синклер приподнял ее и помог усесться в седло.
— Прощайте, ваша светлость, — сказала она, холодно кивнув.
Синклер отступил, давая ей дорогу. Юджиния подстегнула лошадь и поскакала прочь, не оборачиваясь. Она знала, что Синклер смотрит ей вслед. Ее сердце ликовало, женское самолюбие Юджинии было удовлетворено. Однако она пыталась подавить эти чувства. Что толку тешить свое самолюбие, если ее главная цель не достигнута? Синклер не собирался жениться на ней. Впрочем, она может выйти замуж за другого мужчину, того, кто разглядит и оценит ее достоинства, ее положительные качества и захочет связать с ней жизнь.
На обратном пути Юджиния думала о своей будущей семейной жизни, о супруге, с которым она будет каждое утро просыпаться в одной постели и каждый вечер ужинать за одним столом. Он всегда будет рядом. У них родятся дети. Их жизнь наполнится маленькими радостями, которые обычно связывают людей, любящих и уважающих друг друга.
Но как она ни старалась выбросить из головы образ герцога, в ее грезах будущий супруг и наружностью, и характером походил на Синклера. Неужели она никогда не избавится от мыслей о нем?
Синклер и не думал отказываться от своих планов. Он как никогда твердо был настроен сделать Юджинию своей любовницей. Ее сопротивление только добавило масла в огонь, и теперь из теплящейся в его душе искры разгорелось бушующее пламя желания.
У большинства мужчин его круга были любовницы. Это считалось в порядке вещей, хотя об интимных связях не принято было говорить в обществе. До сих пор Синклер выбивался из общей струи, но с тех пор как он познакомился с Юджинией, мысль о любовнице стала преследовать его.
Он считал, что заслужил немного счастья. В силу своего положения Синклер нес на своих плечах огромный груз ответственности, вынужден был ограничивать себя, вести почти пуританский образ жизни. И вот наконец пришло время исполнить одно из заветных желаний. Впервые за многие годы Синклер решился пойти на поводу своих чувств.
Что в этом было плохого?
Синклер не собирался жениться на мисс Бельмонт. Он был уверен, что никогда не потеряет голову и не станет причиной грандиозного скандала в обществе, подобно некоторым пэрам, выставившим себя на посмешище. Синклер не сомневался, что сумеет сохранить в тайне свою интимную жизнь.
Мысль о любовнице, в роли которой он видел Юджинию, стала для Синклера навязчивой идеей. Он решил во что бы то ни стало добиться своего и убедить Юджинию — уговорами или подкупом — уступить его желаниям.
Вернувшись домой со свидания, Синклер сразу же поднялся на чердак и взялся за кисти и краски. Он работал несколько часов подряд, забыв о времени, и вернулся к действительности, лишь когда услышал негромкое покашливание слуги, стоявшего за дверью.
Торопливо переодевшись к ужину, Синклер спустился в столовую, где его уже ждали мать и сестра. Ему было трудно вести себя за столом так, словно ничего не произошло. За последнее время он сильно изменился, но вынужден был скрывать это от близких. Синклер ерзал на стуле, как ребенок, вспоминая о жарких поцелуях Юджинии. Все его тело ломило и болело от неутоленной страсти. Он наяву грезил о том времени, когда сорвет с Юджинии одежду и сожмет ее, обнаженную, в своих объятиях. Он представлял, как его прекрасная в своей наготе любовница раскинется на простынях, а ее непослушные кудри будут обрамлять ее нежное лицо золотистым ореолом. Синклер видел в своем воображении зеленые манящие глаза Юджинии, обещавшие ему негу и неземное блаженство.
Юджиния являлась для него тем миром, который до сих пор был неведом ему и который Синклер стремился теперь познать.
— В чем дело, Синклер?
Холодный голос матери вывел его из задумчивости. Она с упреком смотрела на сына поверх ложки, которую так и не донесла до рта. Ее тонкие ноздри трепетали, дугообразные брови были приподняты.
— Все в порядке, мама. Тебе понравился суп?
— Суп как суп. Я никогда не испытывала особой любви к первым блюдам.
Синклер подавил тяжелый вздох. Мать заехала в Сомертон по пути в Котсуолд, где обитали ее друзья. Должно быть, она сильно любила их, поскольку им удалось выманить ее из Лондона, в котором мать Синклера постоянно проживала в последнее время. Она терпеть не могла сельскую местность и, едва дождавшись, когда ее мужа погребут в фамильном склепе поместья Сомертон, собрала вещи и уехала в столицу. На прощание мать заявила сыну, что отныне он носит титул герцога и не должен пятнать славное имя Сомертонов.
Синклер не испытывал тоски по отцу. Старик всегда был чопорным, напыщенным и держал сына на расстоянии. Синклер так и не успел лучше узнать его. Странно, но многие утверждали, что он походил на отца. Возможно, Синклер невольно привык копировать его поведение, полагая, что именно так ведут себя истинные аристократы. С годами привычка стала его второй натурой. Синклер холодно и высокомерно относился к окружающим, считая, что имеет на это право. Герцог Сомертон — это звучало гордо!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Грешные мечты - Сара Беннет», после закрытия браузера.