Читать книгу "Любовь юного повесы - Элизабет Вернер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, она умная женщина, и ей совершенно чужды всякий романтизм и любовь к приключениям, – похвалила ее Регина. – Однако, кажется, на башне еще кто-то был, а я думала, что мы сегодня – единственные посетители.
Вальмоден равнодушно взглянул на высокого, стройного господина, вышедшего из низенькой двери башни и направившегося к гостинице. Регина сначала тоже мельком посмотрела на него, но вдруг стала приглядываться и вздрогнула.
– Герберт!.. Посмотри! Тот господин!.. Какое удивительное сходство!
– С кем?
Герберт тоже стал присматриваться к незнакомцу.
– С… Не может быть! Это не простое сходство! Это он сам!
Регина вскочила, бледная от волнения, и буквально впилась взглядом в лицо подходившего к ним господина, который уже поднимался по лестнице веранды; ее глаза встретились с темными, жгучими глазами, которыми так часто глядел на нее когда-то мальчик, и у нее исчезла последняя тень сомнения.
– Гартмут! Гартмут Фалькенрид! Ты?..
Она вдруг замолчала, потому что рука Вальмодена опустилась на ее руку, и он резко сказал:
– Ты ошибаешься, Регина, мы незнакомы с этим господином.
Гартмут остановился, пораженный при виде Регины, которую раньше не увидел за зеленью веранды; к встрече с ней он не был подготовлен. Но в ту же минуту, как он узнал ее, до него долетели и слова посланника; он понял его тон, и кровь бросилась ему в голову.
– Герберт!.. – и Регина неуверенно взглянула на брата, который все еще крепко держал ее за руку.
– Мы незнакомы с ним! – повторил он тем же тоном. – Неужели я должен убеждать тебя в этом?
Теперь и она поняла его; бросив полусердитый, полупечальный взгляд на сына своего друга юности, она отвернулась от него и сказала с глубокой горечью:
– Ты прав. Я ошиблась.
Гартмут вздрогнул и, в порыве гнева сделав шаг по направлению к ним, произнес:
– Господин фон Вальмоден!
– Что вам угодно? – спросил тот так же резко и презрительно, как и раньше.
– Вы предупредили мое желание, ваше превосходительство, – сказал Гартмут, с трудом сохраняя самообладание. – Я только что хотел покорнейше просить вас не узнавать меня. Мы не знаем друг друга.
С этими словами он повернулся и, гордо подняв голову, прошел мимо, после чего вошел в дом через другую дверь.
Вальмоден хмуро проводил его глазами, потом обернулся к сестре:
– Ты совершенно не умеешь владеть собой, Регина! Зачем было делать сцену? Для нас этот Гартмут больше не существует.
По лицу Регины было видно, как взволновала ее эта встреча: у нее еще дрожали губы, когда она ответила:
– Я ведь не записной[3]дипломат, как ты, Герберт. Я еще не умею оставаться спокойной, когда передо мной вдруг появляется человек, которого я считала давно погибшим или умершим.
– Умершим? Едва ли это можно было предполагать, ведь он так молод, но погибшим – другое дело, при его образе жизни ничего иного и ждать нельзя.
– Тебе что-нибудь известно? Ты знаешь о его жизни?
– По крайней мере, отчасти. Фалькенрид мне не чужой, и я не мог не поинтересоваться, что вышло из его сына. Само собой разумеется, я не говорил об этом ни ему, ни тебе, но как только снова приступил тогда к исполнению служебных обязанностей, то сразу же воспользовался обширными дипломатическими связями, чтобы навести справки.
– И что же ты узнал?
– Сначала Салика отправилась с сыном к себе на родину. Когда после развода она вернулась к матери, ее отчим, наш кузен Вальмоден, уже умер; с тех пор мы не общаемся, но я узнал, что незадолго до своего вторичного появления в Германии Салика вступила во владение всеми рояновскими поместьями.
– Салика? Разве у нее не было брата?
– Был и лет десять владел имениями, но умер неженатым и совершенно неожиданно, вследствие несчастного случая на охоте. А так как от второго брака у матери детей не было, то Салика оказалась единственной наследницей; но из-за безалаберной жизни большая часть наследства перешла, разумеется, к ростовщикам. Как бы там ни было, она почувствовала себя полновластной госпожой и затеяла свой coup d’etat[4]– похитила сына. Еще несколько лет после этого в ее имениях шла прежняя разнузданная жизнь, хозяйство велось из рук вон плохо; все это «великолепие» кончилось полным банкротством, и мать с сыном, как цыгане, пустились рыскать по белу свету.
Вальмоден рассказывал все это с тем же холодным презрением, которое выказал перед тем по отношению к Гартмуту; лицо его сестры выражало отвращение, которое внушал такой образ жизни этой женщине, строго относившейся к долгу и нравственности. Тем не менее она с невольным участием спросила:
– И с тех пор ты ничего больше не слышал о них?
– Слышал несколько раз. Когда я работал в посольстве во Флоренции, то случайно в разговоре услышал их фамилию. Это навело меня на след, я узнал, что они жили в то время в Риме. Несколько лет спустя они появились в Париже, оттуда я и получил известие о смерти Салики Рояновой.
– Так она умерла! – тихо сказала Регина. – Чем же они жили все эти годы?
– Чем живут искатели приключений, рыскающие по свету? Может быть, им удалось что-то спасти от банкротства, а может быть, и нет, но, как бы то ни было, они вращались в высшем обществе Рима и Парижа. Женщина вроде Салики всюду найдет источник существования и… протекцию. Ее боярское происхождение и румынские поместья, о продаже которых с молотка едва ли кто-нибудь знал, вероятно, сослужили ей немалую службу.
– Но Гартмут, которого она насильно вовлекла в эту жизнь, что вышло из него?
– Искатель приключений, что же больше? Задатки для этого у него были всегда, а школа матери, разумеется, развила его природные наклонности. После смерти Салики прошло три года, я ничего больше о нем не слышал.
– Зачем было скрывать все это от меня? – с упреком сказала Регина.
– Я щадил тебя, ты слишком любила этого мальчишку. Кроме того, я боялся, чтобы ты не проговорилась нечаянно Фалькенриду.
– Совершенно напрасный страх. Один только раз я осмелилась заговорить с ним о прошлом, в надежде хоть этим проломить ледяную стену, которой он окружил себя. Он только посмотрел на меня и сказал таким тоном, от которого мне стало страшно: «Мой сын умер, вы это знаете, Регина! Оставьте мертвых в покое!» Нет, я никогда больше не решусь произнести при нем это имя.
– В таком случае мне незачем советовать тебе молчать, когда ты вернешься в Бургсдорф, – ответил Вальмоден. – Но лучше было бы не говорить об этой встрече и Виллибальду; при своем добродушии он способен выкинуть какую-нибудь глупость, если узнает, что его бывший товарищ так близко от него. Пусть он лучше ничего не знает о нем. Я намерен просто игнорировать этого «господина», если нам придется еще раз встретиться, Адельгейда же и вовсе не знает его.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь юного повесы - Элизабет Вернер», после закрытия браузера.