Читать книгу "Красавец опекун - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ничего ей не сделал.
— Неужели?
— Именно. Хотя не уверен, что она это также поняла.
Дарси осушил свой стакан. Макс, до которого, наконец, дошел смысл сказанного, последовал его примеру. В уголках его губ появилась улыбка.
— Вот как.
— Да, так. Подумал, что тебе лучше об этом знать.
— Спасибо, — отозвался Макс и тут же со стоном обхватил голову руками. — Черт подери, как, по-твоему, мне с ней об этом поговорить, чтобы объяснить, как она заблуждается? — От этой идеи он приходил в ужас.
— Попробуй сделать это через мисс Твиннинг, — подсказал Дарси, впервые за день усмехнувшись.
Обрадованный тем, что приятель улыбается, пусть даже и высмеивая его самого, Макс улыбнулся в ответ:
— Ну, мне за тобой не угнаться. Нам с мисс Твиннинг предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем открыто обсуждать столь интимные вопросы.
— Что ж, хорошо, — со вздохом произнес Дарси, — надеюсь лишь, что тебе повезет больше, чем мне.
— Решил сдаться?
Дарси пожал плечами:
— Хотел бы я знать ответ на этот вопрос. — Помолчав немного, он добавил: — Мне необходимо уехать.
— На какой срок?
Еще одно неуверенное пожатие плечами.
— Кто знает? Как можно дольше, скорее всего.
Оставив Дарси в Гамильтон-Хаус собирать вещи, Макс вернулся домой и провел тихий вечер в размышлениях о делах своих подопечных. Их проблемы не должны были его удивлять, потому что, едва взглянув на них в первый раз, он понял, каких мужчин привлечет их красота. Сестры реагировали на распутников схожим образом, даже Арабелла. К счастью, младшая Лиззи, тихая и благовоспитанная девушка, пошла иным путем — трех повес в одной семье и так более чем достаточно.
Семье? Эта мысль мгновенно привела его в чувство. Он сел прямо, не сводя глаз с языков пламени в камине, и принялся осмысливать эту странную идею.
Из задумчивости его вывел шум у парадной двери. Быстро посмотрев на часы, Макс нахмурился. Для визитов время уже позднее. Что произошло на этот раз? Выйдя в холл, он увидел суетящихся у двери Хиллшоу и лакея.
— Да-да, Хиллшоу, все в порядке. Вы же видите, я не инвалид.
Услышав этот голос, Макс бросился вперед.
— Мартин!
Капитан Мартин Ротербридж повернулся, чтобы поприветствовать старшего брата. Его медного цвета волосы были взъерошены, а на мальчишеском лице, похожем на лицо самого Макса в юности, расцвела улыбка.
— Здравствуй, Макс. Я вернулся, как видишь. Треклятые французы продырявили мне плечо.
Взгляд Макса скользнул к повязке на плече у брата. С чувством пожав протянутую им руку, он произнес:
— Идем в библиотеку. Хиллшоу?
— Да, ваша светлость? Я распоряжусь, чтобы подали ужин.
Только когда Мартин удобно устроился у камина с кружкой лучшего бренди в руках и подносом холодных мясных закусок на столике рядом, Макс приступил к расспросам.
— Ты прав, — ответил Мартин, — это была не простая рана. Но врачи заверили, что она зарастет. Мне просто нужно как следует отдохнуть. — Макс терпеливо ждал. Подкрепив себя глотком бренди, его брат продолжил: — Я подал в отставку, потому что сейчас, когда военные действия закончились, стало чертовски скучно. Мы просто сидели и полдня играли в карты, а полдня предавались воспоминаниям обо всех девушках, с которыми когда-либо были знакомы. — Он ухмыльнулся. Каролина тут же узнала бы эту улыбку, случись ей присутствовать при разговоре. — В какой-то момент мне показалось, что я рассказал все известные мне байки, вот и решил вернуться домой, чтобы запастись новыми.
Макс с улыбкой посмотрел на брата. Тот выглядел прекрасно. Несмотря на опасное ранение и длительный период реабилитации, он производил впечатление крепкого человека, много времени проводящего на открытом воздухе. Его кожа сияла здоровым блеском, а несколько появившихся морщин говорили о том, что Мартин Ротербридж многое повидал за свою двадцатипятилетнюю жизнь и был во многом сведущ. Решение брата выйти в отставку обрадовало Макса, так как он искренне беспокоился за него, являющегося, помимо всего прочего, наследником герцогского титула и всех поместий. Мартин был хорошо знаком с владениями Делмер, но Твайфорд — совсем другое дело. Глядя на долговязую, стройную фигуру брата в соседнем кресле, Макс пытался придумать, с чего начать. Тут Мартин поинтересовался:
— Как тебе нравится быть «вашей светлостью»?
В нескольких цветистых фразах Макс описал ему происходящее, затем углубился в повествование об ужасах, выявленных во время проверок владений дяди, и о том, что ему пришлось сделать, чтобы поправить ситуацию. Заметив, что на лицо Мартина набежала тень, Макс завершил свой рассказ словами:
— А теперь пора спать, юноша. Ты выглядишь усталым.
Заслышав это детское обращение, Мартин вздрогнул, но тут же застенчиво улыбнулся:
— Что? Ах да. Боюсь, я и правда с ног валюсь. Я в дороге с самого рассвета.
Поддерживая брата под локоть, Макс помог ему встать с кресла. Мартин потянулся и зевнул. Невозможно было не заметить семейного сходства, когда братья стояли рядом, но все же Макс, будучи на девять лет старше брата, был выше на несколько дюймов и шире в груди и плечах. Волосы Мартина были светлее оттенком, чем темная шевелюра брата, а в чертах лица еще оставалась мягкость, которой Макс давно лишился. Зато оба могли похвастаться одинаковыми пронзительными синими глазами.
— Хорошо снова оказаться дома, — с улыбкой признался Мартин.
— Доброе утро. Вы ведь Хиллшоу, так? А я Лиззи Твиннинг. Хочу вернуть его светлости книгу.
Прежде Хиллшоу лишь раз встречался с младшей подопечной своего хозяина, но отлично ее запомнил. Видя, как она — прелестное видение в лиловом муслиновом платье — элегантно переступает порог Делмер-Хаус, дворецкий пробормотал:
— Его светлости сейчас нет дома, мисс. Возможно, его секретарь, мистер Каммингз, сумеет вам помочь. — Хиллшоу величественно кивнул стоящему неподалеку лакею, который немедленно, хотя и неохотно, удалился в направлении кабинета секретаря герцога, расположенного в задней части дома.
Лиззи неуверенно передача свою накидку Хиллшоу.
— Подождите меня здесь, Хеннеси. Я не долго, — сказала она своей служанке.
Та чинно уселась на стоящую у стены скамейку и под пристальным взглядом Хиллшоу принялась рассматривать свои руки.
Мистер Джошуа Каммингз уже спешил навстречу Лиззи:
— Мисс Лиззи? Боюсь, его светлость уехал. Возможно, я смогу вам чем-то помочь?
Мистер Каммингз ничем не напоминал секретаря, которого можно увидеть на службе у состоятельного аристократа. Он был не молод, невысокий, кругленький и бледный, точно, как сказала впоследствии Лиззи сестрам, проводил целые дни взаперти, изучая пыльные бумаги. По сути, так оно и было. Он был холостяком и, пока не поступил в услужение к его светлости, жил со своей матушкой в поместье Ротербридж в графстве Суррей. Будучи давно знакомым с семьей Ротербридж, мистер Каммингз был искренне предан ее интересам. Бросив взгляд на небольшой томик в руках Лиззи, он улыбнулся:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красавец опекун - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.