Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Соблазненный обольститель - Изобел Карр

Читать книгу "Соблазненный обольститель - Изобел Карр"

242
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 73
Перейти на страницу:

– Если вы вправду хотите увидеть меня во всем блеске, давайте сразимся в шахматы.

Глава 14

Лорд Браунлоу, отплевываясь и изрыгая проклятия, выплыл на поверхность Темзы. Ливи подавила злорадный смешок. Парик барона сбился на сторону, обнажив лысеющую макушку, сияющую в лучах солнца. Браунлоу походил на испуганного тюленя, отбившегося от стаи и вынесенного приливом на берег. Круглая голова и глаза навыкате лишь усиливали это сходство.

Громкие, радостные выкрики гребцов Моубрея почти заглушали доносившийся с берега свист и улюлюканье. Спрыгнув с лодки на ступени причала, Девир нагнулся и протянул руку, чтобы помочь барону выбраться из воды. Браунлоу уставился на протянутую руку, будто раздумывая, нет ли здесь подвоха. Потом схватил Девира за запястье и резко дернул, оттолкнувшись ногами от короткого пирса.

Девир едва не свалился в реку. Злобная выходка барона застала его врасплох. С трудом устояв на ногах, он выдернул Браунлоу из воды и приподнял над землей. Низкорослый барон, давясь от бессильной злобы, беспомощно перебирал ногами в воздухе, пока Девир не опустил его наземь, небрежно, как набитый сеном тюфяк.

– Джентльмены так не поступают, милорд, – заметил Девир. – Вы заключили пари и проиграли.

Барон, с которого вода текла ручьями, сорвал с головы раскисший парик и с яростным рычанием швырнул его в реку. Парик тотчас пошел ко дну, словно безобразное морское чудище, вспугнутое появлением хищника.

– Повторите эти слова еще раз, и вам придется выбирать себе секунданта, – прошипел барон.

Ливи хихикнула и поспешно прикрыла ладонью рот в запоздалой попытке сдержать смех. Девир бросил на нее укоризненный взгляд, но это не помогло. Ливи продолжала улыбаться, рискуя вызвать недовольство Роуленда. Мысль о дуэли между двумя этими мужчинами казалась полнейшей нелепостью. Девир был вдвое моложе барона и изрядно превосходил его ростом. Бросив Девиру вызов, Браунлоу выставил бы себя на посмешище, однако разыгравшаяся на пирсе сцена привлекала к себе все больше внимания.

– Ваши владения недалеко, милорд. Обсушитесь и смените одежду, – миролюбиво предложил Девир. Ливи едва ли проявила бы подобное добродушие. – Если к тому времени у вас не пропадет охота проткнуть меня шпагой, я буду ужинать с лордом Арлингтоном в ротонде.

Барон трясся, пытаясь совладать с гневом. Лицо его пошло багровыми пятнами. Отчаянно стараясь сохранить остатки былого достоинства, он резко повернулся и взобрался на борт своей лодки. Публика с приветственным ревом хлынула на пирс, Девир оказался в самой гуще толпы.

Качая головой, Ливи вернулась под балдахин, чтобы забрать свою накидку. Девира встречали овациями, словно победителя гонок, хотя его лодка пришла всего лишь четвертой – первые три уже качались на приколе.

Набросив на плечи накидку, Ливи замкнула застежку у горла. Тем временем Девир успел потеснить толпу, расчистив достаточно места, чтобы девушка могла сойти на пристань. Подхватив одной рукой юбки и опираясь на протянутую ладонь Девира, Ливи соскочила на узкий пирс.

Девир кивком подозвал рулевого.

– Купите команде еды и немного выпивки, – сказал он, бросив моряку небольшой кошелек. – Но проследите, чтобы никто не выпил лишнего. Нам еще предстоит вернуться в город. Я пришлю за вами лакея, когда вы мне понадобитесь.

Рулевой кивнул, и гребцы тотчас принялись швартовать лодку.

Обхватив Оливию за талию, Девир поднял ее и поставил на лестницу. Ливи почувствовала, как обжигающий жар его ладоней проникает сквозь корсет, платье и белье, обволакивая тело, пробуждая страстное, постыдное желание. Она пошатнулась и едва не упала на ступенях.

Ей следовало огреть Девира по голове подушкой, а еще лучше – бутылкой с вином, когда в лодке его рука легла на ее колено. Ливи меньше всего хотелось, чтобы ее безжалостно уличили в слабости, которой она так отчаянно пыталась сопротивляться.

От вершины лестницы вперед уходила длинная дорожка, посыпанная измельченными раковинами. Она вела к Королевскому госпиталю[14], а затем поворачивала направо, к парку.

Когда Ливи и ее спутник миновали госпиталь, показался вход в парк Ранела. Толпа стала заметно гуще. На газоне напротив арок с коринфскими колоннами теснились шатры и балаганы, словно на ярмарке. Среди гуляющих изредка мелькали фигуры гребцов в красочных ливреях, но большинство моряков собралось под большим навесом, чествуя рулевого-победителя. Этот человек промок до нитки, подобно лорду Браунлоу, но в отличие от барона свой мокрый сюртук и парик носил с гордостью, как знаки почета.

У ворот Девир показал привратнику маленький медный жетон, и гостей с поклоном пригласили войти.

– Пятая ложа, – провозгласил привратник, театральным жестом простирая руку в сторону ротонды, похожей на растревоженный улей. Пестрый поток разряженных дам и кавалеров перетекал из павильона в сад, чтобы вскоре устремиться обратно в нескончаемой шумной круговерти.

– Мы сможем отыскать здесь вашего отца и Марго? Возможно, они уже прибыли? – с сомнением проговорил Девир и, выпрямившись в полный рост, вгляделся в людскую толчею. Ливи почувствовала покалывание в кончиках пальцев, по телу прокатилась жаркая волна дрожи. Оливия никогда не придавала особого значения росту мужчины, но высокая фигура в сочетании с природной грациозностью движений наделяла Девира каким-то колдовским, дьявольским очарованием.

– А я думала, лодки быстрее карет, и в этом их прелесть. – Ливи прерывисто вздохнула. Вот если бы она смогла отыскать во внешности Девира какой-нибудь изъян. Однако, как всякий распутник, он обладал весьма привлекательной наружностью, словно красивый плод с гнилой сердцевиной. Мужчин этого сорта следовало бы клеймить как преступников, чтобы каждый мог увидеть метку порока, взглянув на лицо повесы.

– Лодки действительно быстрее, это доказывают многочисленные книги записей пари по всему Лондону, но мы не знаем, когда выехал экипаж вашего отца. Регата задержалась, ожидая короля. Возможно, лорд Арлингтон, получил преимущество в полчаса или больше. Во всяком случае, мы можем отправиться в ложу, зарезервированную вашим отцом, и немного освежиться перед прогулкой по парку. – На губах Девира мелькнула лукавая усмешка. – Меня мучит жажда. Кто-то выпил почти все мое вино.

Ливи вновь обдало волной жара.

– Что ж, давайте пойдем навстречу вашим желаниям, – отозвалась она. Девир ухмыльнулся шире, уловив в ее словах двусмысленность, но Ливи ответила ему самым невинным взглядом, делая вид, будто и не думала заигрывать с ним. Девира следовало слегка проучить, сбить с него спесь.

– Давайте, – согласился Девир, ведя свою даму к величественной ротонде, главной достопримечательности парка. Они вошли в круглое двухэтажное здание с ложами, расположенными по кругу и обрамляющими просторный центральный зал, посередине которого высился огромный камин в виде башни. Камин пока не горел, сложенные в нем поленья дожидались своего часа. Его окружали столы со скамьями. Ливи знала, что после ужина их уберут и начнутся танцы. Она не приезжала в Ранела со времени своего первого сезона, но с тех пор здесь мало что изменилось.

1 ... 25 26 27 ... 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Соблазненный обольститель - Изобел Карр», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Соблазненный обольститель - Изобел Карр"