Читать книгу "Игра королей - Дороти Даннет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бог ты мой! Не грех иногда и поразмяться. Может, попробуем еще? — говорил лорд Калтер.
2. КОНЬ ВЫИГРЫВАЕТ ПРИ РАЗМЕНЕ
Агнес положили на кровать, укутав шерстяными пледами, она выпила горячего молока и уснула.
А внизу в богато изукрашенном зале в глубоком кресле сидел с безразличным видом лорд Калтер. Он вымылся, раны его забинтовали, и теперь на нем был просторный халат, позаимствованный у хозяина, сэра Джеймса Дугласа. Потому что они находились не в обставленном со вкусом, хотя и бедноватом доме Хантера, а во владении Дугласа. Ричард вытащил Агнес на берег без посторонней помощи: его люди были выше по течению, а Эндрю Хантер зашел так далеко вперед, что не слышал криков. Лишь спустя какое-то время, заметив всеобщее смятение, он бросился к ним, завернул девушку в свой плащ и доставил пловцов в Друмланриг. Баллахан был почти в часе езды и мог подождать. Не могли ждать эти двое.
В Друмланриге было полно Дугласов; искренне или нет, но они встретили пострадавших гостеприимно. Лорд Калтер сообщил, что его конь оступился, но от Хантера они узнали, что Ричард на самом деле спас девушку от смерти.
Когда все поднялись наверх, владелец Друмланрига потребовал, чтобы историю вновь повторили в присутствии двух братьев его жены, графа Ангуса и сэра Джорджа Дугласа. Сэр Джордж, коварный, блистательный, напоминающий полуприрученного леопарда, всего лишь улыбнулся, а граф, который тридцать лет назад был стройным юношей, возлюбленным королевы, а теперь пристрастился к выпивке, располнел и отрастил клочковатую бороду, рассыпался в любезностях.
Вечер подходил к концу. Большинство домочадцев рано отправились спать, и после ухода сэра Джеймса и Ангуса трое оставшихся перед камином пребывали в молчании. Калтер сидел неподвижно, и лица его было не различить. Эндрю Хантер взглянул на него, а сэр Джордж Дуглас, моментально заметив это, сказал:
— Кажется, он уснул. Вы хотите сообщить мне что-то по секрету?
Сэр Эндрю признательно улыбнулся.
— Нет. Но я действительно хотел поговорить с вами об одном деле. — Немного поколебавшись, он продолжал: — Может быть, вам это и неизвестно, но один мой кузен, любимец матушки, попал в плен в сорок четвертом и до сих пор находится в Карлайле. — Он замялся. — У меня неплохое маленькое имение, но не очень прибыльное, а у Джеффа нет других родственников,
— Конечно же, — учтиво ответил сэр Джордж. — Ни слова больше. Я буду счастлив. Сколько?..
Хантер густо покраснел:
— Нет, я… Мы и правда не можем заплатить столько, сколько они просят. Но если бы, например, я мог бы обменять его…
— На другого пленного? Что ж, пожалуй, это возможно.
— Я поехал в Аннан, но мне не повезло, -сказал Хантер, снова покраснев. — И тут я услышал…
— Что у меня есть пленник, — продолжил сэр Джордж. — Да, есть. Ужасно разговорчивый малый. Как же его зовут — Кауч или Крауч? — Сэр Джордж задумался, а сэр Эндрю с тревогой наблюдал за ним. Потом Дуглас любезно добавил: — Хорошо, я продам его вам за сотню крон. Вам нет нужды считать это благотворительностью, и я полагаю, сумма намного меньше, чем просят за вашего кузена.
— Да… К сожалению, это все же благотворительность, — удрученно заметил Хантер. — Сами вы, вероятно, могли бы продать его за…
— Очень малую сумму, — сухо сказал сэр Джордж, выставив вперед стройную ногу, затянутую в голубой шелк. — Не беспокойтесь: он ваш. Вы пришлете за ним?
— Немедленно! — Сэр Эндрю поднялся с видимым воодушевлением. — Я прямо сейчас дам вам расписку, если у вас найдутся бумага и чернила. И поверьте, я вам чрезвычайно благодарен. — Он вышел шаркающей походкой, потому что на ногах у него были чужие, не по размеру туфли.
Молчание затянулось. И тогда сэр Джордж Дуглас спросил:
— Почему вы молчите, лорд Калтер? Или вы не одобряете такие сделки?
Калтер открыл глаза, и на губах его заиграла едва заметная улыбка.
— Сэр, когда двое говорят о деньгах, третий непременно должен заснуть.
Сэр Джордж рассмеялся и, поднявшись, похлопал Калтера по плечу.
— Ах вы, соня! Ложитесь в постель, дружище.
Леди Херрис, усевшись завтракать, приняла классическую позу, положив свою большую руку на грудь.
— Вы полагаете, — сказала Агнес, с надеждой глядя на своего трубадура, — что сегодня я снова должна ехать с вами в одном седле?
Лорд Калтер, только что изрядно подкрепившийся жарким из дичи и вином, возразил:
— Это не обязательно. Вы можете ехать и в своем седле, если хотите добраться в Стерлинг поскорее. Разве вы не хотите прибыть вовремя, чтобы посмотреть стрельбу из лука по попугаю?
Леди Херрис уронила кусочек хлеба, который тут же подхватила собака, и звонким голосом, ничуть не ослабевшим от недавнего купания, потребовала подробностей.
— А попугай настоящий?
— Самый настоящий, — торжественно подтвердил сэр Эндрю, ставя на стол свою кружку. — Ярко-синий с желтым, а клюв у него как нос у Бокклю.
Она решительно сказала:
— Уверена, попугай мне понравится. Интересно, а чем их кормят. Жалко его убивать. Его привяжут к высокому шесту?
— Именно так. А милорд Калтер и множество других джентльменов будут стрелять в него. Потом будет борьба, метание копья, ловля кольца и бег; после этого вручат призы, и до самой полночи продлится ярмарка…
— Ярмарка? — переспросила Агнес.
Вспомнив о чем-то, Хантер повернулся.
— Кстати, Ричард, надеюсь, вы не будете столь безрассудны… Я хотел сказать, ваши женщины очень беспокоятся из-за Лаймонда. — Отсутствующий взгляд Калтера заставил его замолчать. — Впрочем, это не мое дело. Жена сама вам все скажет.
Калтер пошевелился и поднял глаза. Его взор остановился на Агнес, смотревшей на него с недоумением. Он улыбнулся девушке:
— Родня — это бич Господень, Агнес. Вам повезло, что ваши не донимают вас. Так вы придете посмотреть, как я буду стрелять в несчастную птицу?
Самопожертвование ради жажды мести. Сэр Эндрю попытался было изобразить сочувствие, но мягкая улыбка застыла на его губах, стоило ему взглянуть в глаза его милости. «Кипящий ключ под слоем льда», — подумал он. Ничего удивительного.
— Вот они и уехали, бедолаги, — сказал сэр Джордж. Он смотрел, как две группы спустились по длинной мокрой аллее и, разделившись, покинули Друмланриг: Хантер отправился на северо-запад, а Калтер с девушкой поехали по далвинской дороге.
Граф Ангус, который даже не поднялся, чтобы проводить гостей, проворчал у камина:
— Жаль, что вода в реке не поднялась выше. Этот щенок Калтер много бед натворил на юге.
— Не будь таким грубым, — пожурил брата сэр Джордж, отошедший от окна. — Однако ж и мне бы хотелось, чтобы этот черт Лаймонд добился своего. Как заставить его быть настойчивее?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра королей - Дороти Даннет», после закрытия браузера.