Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд

Читать книгу "Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд"

566
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:

Алек замер:

— Миссис Роуленд?

— Ага, миссис Роуленд. Вы же приказали нам с нее глаз не сводить, после того как мы рассказали вам о том, как разломали печатный станок ее подруги.

— И в самом деле, — пробормотал Алек. — «Разломали», как ты выразился, какие-то недруги миссис Роуленд, которых она, несомненно, приобрела из-за своей вздорной писанины.

Господь свидетель, она так и напрашивалась на неприятности! Участвовала в вульгарном представлении в Храме красоты, где вышагивала полуголой по сцене, потом понаписала всякой ерунды о нем и лживо обвинила во всевозможных грехах в его собственном доме! И все-таки миссис Роуленд такая молодая, уязвимая, несмотря на свою показную отвагу и решительность.

— Так, значит, ты разузнал, что она присутствует на поэтическом вечере. В этом суть твоей информации, Гаррет?

— Не совсем, капитан. У нас там есть соглядатай, кузен Макграта, его наняли официантом. Понимаете, на вечере подают напитки и угощение. И этот кузен успел шепнуть нам, что на вечеринке присутствует еще кое-кто вам хорошо знакомый. Ваш брат. Он с девчонкой, судя по всему, на короткой ноге.

Держащая рапиру рука Алека конвульсивно сжалась. Вопреки дерзким отрицаниям, маленькая вдовушка знала Стефана!

— И что, по-твоему, я должен сделать, Гаррет? Мое мнение о ней и так ниже среднего. И вряд ли изменится от того, что я узнал о ее дружбе со Стефаном.

В комнате появился рыжеволосый сержант Макграт.

— Даже если они и друзья, капитан, есть в этом кое-что странное, — заметил он. — Мой кузен рассказал, что ваш брат велел добавить джину в лимонад девчонки. И ей сильно поплохело.

Проклятье! Все надежды спокойно скоротать вечерок улетучились.

— Седлай мою лошадь, Гаррет. Это местечко где-то на Пиккадилли, говоришь?

— Вы же знаете, капитан, она отнеслась к вам далеко не дружелюбно, а? — предупредил Гаррет. — Вспомните те оскорбительные глупости, которые она о вас написала.

— Не бойся, не забуду, — сквозь стиснутые зубы пробормотал Алек, направляясь к двери. — Именно потому и отправляюсь посмотреть, что они задумали. Ах да, не забудь оседлать коня и для себя.

— Зачем это, капитан?

— Ты поедешь со мной.

Алек удалился, натягивая на ходу видавший виды сюртук. Гаррет пробормотал Макграту:

— Надеюсь, искренне надеюсь, что наш капитан не попадется вновь в капкан еще одной красивой шлюшки.

— Парень, ты, так же как и я, знаешь, наш капитан вовсе не охотник за юбками. А ты, значит, намекаешь на ту дамочку с толстым кошельком, давшую капитану отставку как раз перед Ватерлоо?

Гаррет фыркнул:

— Она? Малышка Эмилия с куриными мозгами? Да ему повезло, что удалось от нее избавиться, и капитан прекрасно это знает. Нет. Я думаю совсем о другой дамочке, которая уже напакостила с три кучи и, если я не ошибаюсь, может еще наломать дров.

— Кто?

Однако Гаррет уже выбежал вслед за капитаном, оставив Макграта недоверчиво качать головой.


— Подождите. — Розали поспешно обратилась к Стефану, когда карета повернула в Холборн. Она крепче обняла Кэти. — Мы можем остановиться? Пожалуйста? Я… Мне нехорошо. — Ее сильно укачало в его тяжелом экипаже.

— У вас просто небольшая простуда, моя дорогая, — успокаивающе заметил Стефан. Он заботливо накрыл ее колени пледом. — Очень скоро мы будем у меня дома, вы и ваша маленькая дочурка.

Кэти спрятала от него личико, уткнувшись в плечо Розали. Та попыталась возразить: «Она вовсе не моя дочь», но горло пересохло, и ей не удалось вымолвить ни звука. Головокружение усилилось.

— Мне необходим свежий воздух. Прямо сейчас! Я должна выйти.

Внезапно Розали поняла, что карета действительно сделала резкую остановку, хотя вовсе не по велению Стефана. И когда недовольный лорд Мэйбери воскликнул: «Бога ради, что здесь проис…» — Розали была уже на ногах и, покачиваясь, с Кэти на руках, направилась к двери. Но та неожиданно отворилась прежде, чем Розали успела дотянуться до ручки. Вернее, ее открыл высокий, промокший до нитки мужчина, пылавший от гнева.

Алек Стюарт. Алек Стюарт, капитан Вороньего замка, остановил экипаж. И тут она заметила, что его лошадь держит под уздцы не кто иной, как печально знакомый ей одноглазый, злобно уставившийся на нее единственным оком. Сидящий на козлах кучер Стефана принялся сыпать проклятиями, но Алек резко выкрикнул пару слов, напрочь прервавших его словоизвержение.

Желудок Розали скрутило узлом. Она, пошатываясь, вылезла из кареты, все еще держа Кэти на руках. Алек выхватил у нее ребенка и крепко прижал к себе. Розали уцепилась рукой за облучок, и ее стошнило в канаву.

«Джин», — подумал Алек и выругался сквозь зубы. Гаррет сообщил ему, что Стефан напоил ее джином. Но никто не предупреждал капитана Стюарта о том, что с ней будет ребенок. Поэтические чтения? Что, черт возьми, здесь происходит? Он покрепче обнял девочку, защищая ее от ужасного вида матери в приступе тошноты.

Кэти отреагировала на редкость дружелюбно, немедленно прижав к его щеке свой круглый кулачок и широко улыбнувшись сквозь слезы.

— Дядя Тик-Так, — радостно произнесла малышка.

Проклятый братец выбрался из кареты с перекошенным от гнева и страха лицом. Он злобно выпалил:

— Алек, какого черта ты здесь делаешь?

— Да вот, решил узнать, что собираешься сделать ты, Стефан! Ты обычно не возишь в своей карете явно нездоровых, если не сказать более, женщин с младенцами.

— Знаешь что, это не твое дело. Знаю, тогда в Храме красоты тебе понравилась эта потаскушка, — он быстро взглянул на Розали, которая, все еще склонившись рядом с каретой, ничего не видела и не слышала, — однако, если ты попытаешься очернить меня в ее глазах, не думаю, что она поверит и слову!

На этот раз Алек даже не сомневался в речах брата, особенно если учесть, что в последнюю их с Розали встречу он запер строптивую девицу в подвале Вороньего замка.

Розали повернулась к нему, смертельно бледная, но настроенная решительно.

— Отдайте мне ребенка. Капитан Стюарт! — отчаянно заявила она.

Под глазами у нее залегли темные круги. Господи, да она едва стоит на ногах и все равно отказывается смириться.

— Нет, — отрывисто возразил Алек. — До тех пор пока вы не докажете мне, что способны о ней позаботиться.

А она была не способна. И сознавала этот прискорбный факт, равно как и капитан. Алек Стюарт, ее враг. Он выглядел пугающе мужественно в распахнутой шинели и высоких сапогах. Длинные, почти черные от дождя волосы спутанной массой обрамляли суровое лицо. Упрямый подбородок зарос щетиной, глаза, похоже, метали молнии.

«Тот самый человек, имя которого Линетт сообщила на смертном одре», — вздрогнув, подумала Розали. Человек, вероятно, ответственный за разрушение дома Хелен. Что он здесь делает с этим одноглазым? Каким-то образом она собрала последние силы и дерзко вздернула подбородок, готовая противостоять всему миру:

1 ... 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд"