Онлайн-Книжки » Книги » 🕷️ Ужасы и мистика » Игры со смертью - Роберт Лоуренс Стайн

Читать книгу "Игры со смертью - Роберт Лоуренс Стайн"

266
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 31
Перейти на страницу:

К концу дня у нее, несмотря на волнение, появилась уверенность в успехе. Единственное, что ее немного беспокоило, так это сгущавшиеся тучи. Но что такое дождь по сравнению с остальным?

Когда Дина после уроков вернулась домой, начался настоящий ливень. В доме было темно, словно ночью. Мама по пятницам работала допоздна, папы еще не было.

Дина положила учебники на стол, разогрела суп на кухне. И тут зазвонил телефон.

— Алло, Дина? — Это был пана.

— Здравствуй, пап, — сказала она как можно беспечнее.

— Вот погодка-то, а? — проговорил он. — Слушай, у нас тут на работе небольшие проблемы. Молния ударила в трансформатор, и в южной части города отключились все телефоны. Придется задержаться, чтобы устранить неполадку. Скажи маме, чтобы не ждала меня к ужину.

— Хорошо, папа, — ответила Дина. — Смотри не намокни.

Она быстро съела суп, переоделась в джинсы и теплый свитер, накинула сверху дождевик. Перед уходом она написала маме записку, что пошла к Джейд делать уроки, и отправилась на Дивижн-стрит, где ее ждала Джейд. Плохо, что нет машины, думала она.

Когда Дина добралась до места, она промокла насквозь. Джейд ждала ее напротив пиццерии, кутаясь в ярко-желтый плащ и непостижимым образом даже под дождем умудряясь выглядеть на все сто.

— Я словно мокрая курица, — пожаловалась Дина.

— Вот уж точно, — согласилась Джейд. — Ну что, готова?

— Назад пути нет, — сказала Дина. — Только сначала надо позвонить и удостовериться, что Фарберсона нет дома.

Джейд бросила монетку в автомат, подождала секунду и повесила трубку.

— Весело, — проговорила она. — Все глухо: ни гудка, ни отбоя — тип1ина.

— Надо же, совсем из головы вылетело, — спохватилась Дина. — Мне же звонил папа — сказал, в южной части города отключены все телефоны.

— О господи! — воскликнула Джейд. — И что же нам делать?

— Придется отправиться туда пряв^о так, — твердо сказала Дина. — Разве у нас есть выбор? Если увидим свет, придумаем что-нибудь еще.

Джейд согласно кивнула.

— Я уверена, что он в ресторане, — сказала она. — Думаю, он не станет привлекать к себе внимания в вечер перед отъездом. Верно?

— Верно, — сказала Дина, всей душой надеясь, что это так.

На пересечении Дивижн-стрит и Милл-роад девушки сели в автобус до Уэйнсбриджа. В автобусе было сухо и тепло, и Дина старалась не думать, куда он их везет.

— Следующая остановка — наша, — напомнила Джейд.

Дина неохотно нажала кнопку остановки по требованию, и автобус остановился у маленькой платформы на обочине. Место казалось совсем безлюдным: густые заросли кустов, раскидистые деревья по обеим сторонам дороги. Отовсюду капало и текло, и, хотя было еще не поздно, из-за тяжелых грозовых туч было темно, словно ночью. Над головой небо озаряли вспышки молний, сопровождавшиеся басистыми раскатами грома. В канаве вдоль Милл-роад бурлил дождевой поток.

— Симпатичное местечко, — пошутила Джейд.

— Очень смешно, — сказала Дина. Она вглядывалась в беспросветный мрак, пока глаза ее не различили дорожного указателя в нескольких футах от остановки. — Сюда, — проговорила она, и они, утопая в грязи, поплелись по обочине к перекрестку.

На одной стрелке указателя значилось: «Милл-роад». А на другой, под углом к первой, они прочитали: «Фиар-стрит».

Девушки переглянулись. Дина надеялась, что вид у нее не такой испуганный, как у Джейд.

— Ну вот она, та самая улица, — проговорила Джейд, силясь улыбнуться.

— Да, — сказала Дина.


Глава 20

Промокшие, дрожащие от страха, девушки побрели по Фиар-стрит к дому Фарберсона. Дина пыталась делать вид, будто это была обычная улица, ничем не отличавшаяся от остальных улиц городка. Тем более что во время дождя все они выглядели одинаково мрачно.

Когда они прошли чуть больше квартала, дождь усилился. Завывал ветер. В небе сверкали молнии.

— Что это было? — вдруг, вздрогнув, спросила Джейд, схватив Дину за руку.

Дина обернулась и увидела, как что-то — что-то темное и гладкое — скрылось во дворе дома через улицу.

— Должно быть, собака, — неуверенно проговорила она. — Как бы то ни было, больше ничего не видно.

Они пошли дальше, по хлюпающей грязи и лужам воды, собиравшейся в трещинах разбитого асфальта.

— Наверное, мы уже где-то рядом? — спросила Джейд.

— Да, вот этот дом, — сказала Дина, указывая на него рукой.

В доме Фарберсона света не было. Девушки подошли к крыльцу и заглянули в окно гостиной, но там было слишком темно.

— Значит, он в ресторане, — сказала Джейд. — Слава богу.

Дина подошла к двери. Вход был перекрыт ярко-желтой лентой с надписью «МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ». Она дернула ручку, но дверь была заперта.

— Придется разбить окно и влезть через него, — сказала Джейд.

— Только не с этой стороны. Здесь нас могут увидеть. Пошли. Зайдем сзади.

Они побежали за дом, скользя по размякшей от дождя земле. Ливень немного поутих, но небо то и дело озарялось яркими вспышками молний. Они оказались у черного входа.

В дверь так и не вставили стекла; брешь была прикрыта куском картона, который так намок, что, когда Дина вынимала его, распался у нее в руках.

Они прислушались. Внутри было тихо.

— Эй! — позвала Дина, приготовившись убежать, если кто-нибудь откликнется.

Но не было слышно ничего, кроме протяжного воя ветра и монотонного гула дождя.

Дина осторожно сунула руку в брешь, нащупала задвижку с обратной стороны двери и открыла ее.

— Ну вот, — сказала она, медленно толкнув дверь. — Пошли.

Девушки боязливо переглянулись и шагнули в темноту пустого дома.

Первым, что бросилось Дине в глаза, был царивший в кухне беспорядок — мистер Фарберсон с прошлой субботы даже не удосужился прибраться здесь. Стол подняли, но столешница и пол были все так же усыпаны приправами и мукой. Лучик фонаря высветил в пыли крохотные следы мышиных лапок.

— Фу! — проговорила она. — Какой бардак!

— Если ты думаешь, что здесь бардак, то подожди, пока зайдешь сюда, — приглушенным голосом позвала Джейд из глубины дома. Дина следом за подругой вошла в гостиную, где в прошлую субботу они пережили далеко не самые приятные мгновения своей жизни. На ковре чернели пятна засохшей крови, мелом были обведены контуры тела миссис Фарберсон. Пол был усеян осколками разбитых пепельниц и ламп. Мистер Фарберсон даже не подобрал разбросанные по комнате диванные подушки.

— Какая грязь, — поморщилась Дина. — Я даже не знаю, с чего начать.

1 ... 24 25 26 ... 31
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игры со смертью - Роберт Лоуренс Стайн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры со смертью - Роберт Лоуренс Стайн"