Читать книгу "Две стороны луны - Жаклин Митчард"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде с ней так «разговаривала» только Мередит.
— Ты не из нашей компании, киска….
В голосе звучала скрытая угроза. Мэлли повернула голову. Капюшон сполз с ее головы. Парней было двое. Один был небольшого роста, тощий, с перышками усов на верхней губе. Второй — грузный увалень с глазами пустыми, как у медведя. — Симпатичная киска… Ух ты! Смотри, Райан, какая сексуальная малышка пришла к нам в гости. Привет, киска! Эден… Где она? Нигде не видно. — Я… я просто бегаю здесь, — сказала Мэллори. — Ничего такого. — Все нормалёк, — сказал парень со стриженными ежиком темными волосами и жидкими усиками. — Спускайся вниз к костерку. Выпьем. — Нет, спасибо. — Нет, спускайся! Как тебе, Райан? — Мне только тринадцать, — сказала Мэллори. — Зато ты симпатичная. В тринадцать лет я уже отрывался по полной. Тринадцать лет — самое время, чтобы начать веселиться по-взрослому. Худой парень подошел к Мэлли и схватил ее за руку. — Отпусти! — выпалила та. — Тут мой брат! — Мы и его приглашаем. Кстати, не стоит рассказывать маме, что ты здесь видела. Сорвав горняцкую лампу с головы, Мэллори трижды выключила и включила ее, затем еще раз… — Ни черта себе! — воскликнул тощий парень. — Я ее знаю, — заявил его товарищ по имени Райан. — Эту киску показывали по телевизору. У нее еще есть сестра-близнец. Она чуть не сгорела при пожаре, а потом видела, как тот парень навернулся со скалы недалеко от Риджлайна. Ну и как? Впечатлило? Его голова треснула, словно пустая тыква? — Оставь ее в покое, идиот! — прозвучал знакомый голос, и из-за спины худого парня вышла Ким. — Мэлли! Это ты? Та кивнула. На плечи Ким была накинута парка, из-под которой виднелась расстегнутая до бюстгальтера рубашка. Черные, плотно облегающие джинсы были заправлены в отделанные мехом сапожки, которые подчеркивали стройность ее лодыжек. — Эван, она еще ребенок, сестра моей подруги. Оставь ее в покое! — Я не в большей мере ребенок, чем ты, Ким. Что ты здесь делаешь? — А тебе какое дело? Ким вытащила из кармана зажигалку, покачнулась и чуть было не упала. В свете лампы Мэллори увидела, что ее зрачки сузились до острия иголки, белки налились кровью. Сигарета в ее руке была из пачки «Мальборо», но Мэлли могла бы поспорить, что в табак кое-что добавили. Девочка не знала, кто пугает ее больше — парни или сама Ким. Вверх по склону к ним начали подниматься другие. — Эй! — крикнул один. — Чем вы там занимаетесь? Тайбер, что происходит? Где Ким? На тропинке появился парень гораздо выше Дрю ростом. Голова амбала была наголо выбрита. Несмотря на холод, торс его прикрывала только футболка с оборванными рукавами. На груди маркером было выведено: «Мертвечина». — Откуда эта малявка? — Оставьте ее в покое! Эван! Бретт! — повысила голос Ким. — Она сейчас уйдет… просто бегала здесь… — Ким, пойдем со мной! Здесь Дрю, мы тебя подвезем. — Родителям не понравится то, чем от меня сейчас пахнет, — рассмеявшись, сказала Ким хрипловатым, похожим на карканье голосом. Эван схватил Ким за руку и страстно поцеловал в губы. Она отстранилась и глубоко затянулась. — Иди домой, Мэлли. Эти парни куда прикольнее много о себе воображающих принцесс, с которыми мне приходится иметь дело в Риджлайне. — Возможно, и прикольнее, Ким, но тебе нет еще и пятнадцати! — Врешь? — не поверил Эван. — Да она пургу гонит! — заявила Ким. — Я в выпускном учусь. — В первом классе средней школы. Я, кстати, тоже. Ее брат — парень, который погиб в Риджлайне весной. Он упал со скал и разбился. Он был парнем Дейдры. Ким еще ребенок, а вы даете ей пиво и сигареты. Я тебя узнала. Мне все равно, что ты думаешь. Я слышала твое имя. Ты — Эван Тайбер. Я расскажу обо всем полицейским… — Не думаю, — грубо оборвал ее лысый верзила. — Ты и пикнуть не посмеешь, когда узнаешь, что мы с тобой сделаем, если ты хотя бы слово кому-то скажешь! Он схватил Мэллори за руку, Ким вцепилась в другую ее руку. Парень по имени Райан оттолкнул Ким так, что она с трудом смогла устоять на ногах. Мэллори забилась, пытаясь вырвать руку из захвата лысого верзилы. А потом раздался высокий, невообразимо громкий крик, похожий на человеческий и в то же время далекий от всего человеческого. Позади них пума прыгнула на скальный выступ породы. Поведя плечами, животное вновь зарычало. Когти ее были похожи на огромные клыки. Пасть пумы раскрылась, и в лунном свете сверкнули зубы. В этой пасти свободно уместились бы голова и плечи Мэлли. Дикая кошка улеглась на камне, беспокойно поводя головой из стороны в сторону. Взошла луна, посеребрив своим светом тропинку. Пума казалась изваянной из мрамора статуей… Вот только она двигалась… — Мамочка… Парни, что это? — отступая назад, прошептал Райан. — Ты пьян, чувак, — успокоил его тощий. — Ты тоже это видишь! — Я просто обкурился. Этого не может быть. — Этого нет, потому что такого просто не бывает. Я вижу пуму, но ее здесь нет, — сказал стриженный под ежик. Его приятель уже бежал вниз по тропинке. — Что это? — прошептала Ким. — Похоже на… Лысый верзила, поглядывая поверх головы Ким, принялся отступать вниз по склону к водохранилищу. — То, что вы видите, вполне реально, — сказала Мэллори парням и, обращаясь к подруге, добавила: — Послушай, Ким! Ради твоей мамы, ради Дэвида… Посмотри мне в глаза! Иди по тропинке и не оглядывайся. Я не шучу! Словно загипнотизированная, Ким зашагала по тропинке в направлении автостоянки. Пума зарычала. Ким побежала. Мэллори бросилась вслед за ней. — Я сматываюсь! — пустившись наутек, закричал Райан. — Хохмач! Клиника! Заводи моторы! Стриженного под ежик давно уже след простыл. Лысый верзила развернулся, и Эден в теле пумы прыгнула. Пролетев по воздуху десять, если не все пятнадцать футов, словно она не весила раза в четыре больше, чем Мэлли, пума почти бесшумно приземлилась и в считаные секунды догнала парня. — Нет, Эден! — закричала Мэллори. — Он мне больно не сделал! Ким убежала. Мэллори слышала крики и треск кустов, издаваемые продирающимися к своим машинам подростками. Эден почти догнала парня, одетого в футболку с отрезанными рукавами. Тот оглянулся, и Мэллори увидела, что его мертвенно бледное лицо искажено ужасом. Вдруг Эден упала, не добежав до своей жертвы какого-то фута. Приподнявшись, она сделала еще пару шагов и снова упала, подминая под себя низкорослый кустарник. — Нет! — отчаянно завопила Мэллори. — Нет! Выстрела она не слышала. Человек из службы по контролю за животными должен был приехать только завтра. Осветив лампой место, на которое упала Эден, девочка бросилась туда. Встав на колени, она провела рукой по крошечному пятнышку крови, выступившему на лапе пумы. Сзади раздался треск сухих веток. Мэллори оглянулась и увидела Купера. Как же она по нему соскучилась! — Что ты сделал с сестрой? — крикнула она. — Ты ее ранил! — Ничего страшного. Купер обнял девочку за плечи и привлек к себе, целуя сначала в волосы, а затем в губы. Мэлли заметила, что он плачет. — Наконечник стрелы смазан соком растений. Их дала мне бабушка. Эден поспит с часик, а потом пойдет на север. По радио передавали, что сестра ранила человека… Это древний путь… Я не думал, что она нападет на того парня. — Купер крепко прижал к себе Мэлли. — Я до смерти напуган. Что сталось бы, если бы я не успел? Мне пришлось стрелять в Эденсо! Я и представить себе не мог, что все так обернется! Мэллори отстранилась от него. — Не мог представить, что так будет? Думаешь, Эден прыгает от радости, зная, что ей отведена роль феи-крестной вашего племени? Тебе это кажется справедливым по отношению к ней? А что насчет того, что твоя сестра напала на старика, который имел несчастье ее увидеть? Это ты называешь древним путем? — Нет, Эденсо надо было держаться подальше от людей! — Возможно, она обезумела, Купер. Быть может, она почувствовала себя ужасно одинокой. Она слишком сильно рискует! — Но старик рассказал о том, что видел, — сказал Купер. — И эти наркоши подбросят веток в огонь. — Не подбросят. Они будут молчать, в противном случае придется объяснять, что они здесь делали. Хребет Розы — место тусовки наркоманов. Все это знают. — И то верно. В любом случае ей надо спрятаться. Служба контроля за животными… — Я знаю, Купер. Старик в нее стрелял! Он рассказал обо всем в больнице. Моя мама слышала, потому что была среди тех, кто оказывал старику и его внуку первую помощь. Старик выстрелил в Эден из ружья. Если бы он не напился до чертиков, то наверняка бы попал. — Он все же в нее попал, — склоняясь над пумой, сообщил Купер. Мэллори сжала кулаки. — Судя по всему, ничего страшного, — добавил он. — Пула слегка оцарапала шкуру. Шкура пумы, кстати говоря, очень толстая. — Но у Эден не такая толстая кожа, как у животного. Как думаешь, шрам останется? — Не знаю. Почему ты во всем винишь меня? Я ее люблю не меньше твоего. Ее царапали сучья кустарника, а однажды она наткнулась на медведей, но дальше взаимного рычания дело не пошло. Эден в теле пумы ни разу по-настоящему не ранили. Обычно она не показывалась людям на глаза и была в относительной безопасности. Понятия не имею, что на нее нашло. Он двумя руками откинул упавшие на глаза волосы. — Думаю, дело в Джеймсе. Купер глубоко вздохнул. — Да. Так оно и есть. — С нами ничего плохого не случится? Мы ведь видели ее. — Нет, вряд ли, — сказал Купер. — Я нахожусь под ее защитой. Ты, думаю, тоже. Сегодня ночка не задалась. — Мне вообще не везет по жизни. — Все так запуталось, Мэллори, — сказал Купер. Одетый в теплую темную рубаху и джинсы, он показался Мэллори частью беззвездного неба, частью темного леса… Звездное одеяло… Так его зовут… Мэллори ни за что не заметила бы Купера, не стой он так близко от нее. Вдруг он взял девочку за руку. — Я все время об этом думаю. Почему ты у меня такая маленькая? Купер снова ее поцеловал. Мэллори на этот раз не растерялась и ответила поцелуем на поцелуй. Она всем телом прижалась к парню, крепко обхватив его шею руками. Купер прижал ее к себе. Пряжка его ремня впилась ей в тело. Останется след. Ничего страшного. Мэллори радовалась жизни. — За этим, значит, тебе сюда так приспичило? — послышался навевающий озноб голос Дрю Вогхэна. — Тебе хотелось с ним встретиться? Отвороты щеголеватых штанов Дрю были, мягко говоря, не в лучшем состоянии. Он убрал с головы запутавшуюся в волосах веточку. — Я увидел, как мигает твой фонарь, и решил, что ты вляпалась в неприятности. — Так и было. Парни там внизу… — Он был с ними? — Нет. Это брат Эден. — Я знаю, кто он. Все понятно. Большое спасибо, Бринн. Не рассчитывай на меня, даже если на самом деле попадешь в беду… Отстранившись от Купера, Мэлли сложила руки, словно собиралась молиться. — Пожалуйста, Дрю! Не думай так обо мне! Я бы никогда не стала… — Твои родители с катушек съехали бы, узнай они, что ты поехала с ним на свидание, но если это старина Дрю… Они мне доверяют. О чем ты только думала? — Он сплюнул на землю. — Привет, Купер! Отвезешь ее домой. Насчет Ким не волнуйтесь. Какой-то псих на «бьюике» ее подобрал. Мне показалось, что у нее сломался каблук. Развернувшись, Дрю поспешил прочь. Мэлли взглянула на Купера. Тот веткой подметал тропинку и отбрасывал камни, маскируя следы недавней потасовки. Потом опустился на колени подле Эден в облике пумы и прикоснулся к белой шерсти, топорщившейся на ее шее. — Дыхание легкое. — Я места себе не нахожу, — вздохнула Мэллори. — Эден — моя лучшая подруга, а Дрю Вогхэн знает меня с рождения. — Он относится к тебе не как к другу. Дрю видел, чем мы тут занимались. Чем я могу тебе помочь? Я ведь тоже люблю тебя не дружеской любовью. — Теперь Дрю будет считать, что я полное ничтожество и злоупотребила его доверием, — говорила Мэлли, пока Купер поднимал с земли свой лук. — Я просто хотела предупредить Эден. — Это цена, которую тебе пришлось заплатить. — Тебе легко шутить. Тебе-то ничем не пришлось поступиться. — Пришлось, — мрачно произнес Купер. — Это моя сестра! Она лежит на земле. Я стрелял в нее из лука, который Эден помогла мне сделать, когда ей было четырнадцать, а мне двенадцать. Что, по-твоему, я сейчас чувствую? — Ужас… Извини… извини… извини… — А тебе обязательно прямо сейчас ехать домой? — вдруг спросил Купер. — Мне холодно, и я вся измазалась. — Обязательно домой? Прямо сию же минуту? — К чему ты спрашиваешь? — Эта ночь — сплошной кошмар. Думаю, следует взять от нее хоть что-то. Давай посидим немного, посмотрим на звезды. Грузовик стоит внизу… — Облачно. Никаких звезд нет. — Ну ладно, — согласился Купер. Он устало улыбнулся. — Мне уже почти четырнадцать лет. — А мне шестнадцать. Между нами — два года и несколько недель разницы, — сказал Купер. — Моей бабушке было четырнадцать, когда она вышла замуж за деда. Ни о чем не волнуйся, Мэллори. Я тебя люблю. Я тебя не обижу, не сделаю того, о чем ты сможешь впоследствии пожалеть. — Верю. — Мэлли взяла его за руку. — Я тебя завезу домой, но позже. Я честный краснокожий. — Не надо так шутить. — Я просто дурака валяю. Купер сдержал слово, но домой Мэллори вернулась с распухшими губами. Никто, за исключением Мерри, этого не заметил, потому что к утру следы почти исчезли. Остались лишь воспоминания — горькие и сладкие одновременно. Маленький братец
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Две стороны луны - Жаклин Митчард», после закрытия браузера.