Читать книгу "В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я, проснувшись, обнаружила, что ты уже ушел, не оставив мне даже записки с указаниями, где тебя искать, — спокойно ответила она. — По этой причине я велела слугам сообщить тебе, где искать меня, и перебралась в этот дом. — Элисса повернулась к мистеру Моллипонту:
— Скажите, где мистер Хардинг?
— В самом деле, где он? — повторил вопрос Элиссы Ричард. — У меня есть несколько вопросов, связанных с брачным договором, которые я хотел бы с ним обсудить.
Элисса посмотрела на него с плохо скрытой тревогой.
Хотя говорил он таким же спокойным, как и она, голосом, глаза его сверкали от гнева.
— Мистер Хардинг отправился во дворец, милорд, — ответил мистер Моллипонт. — И вероятно, пробудет там весь день.
— Ничего не поделаешь, — процедил сквозь зубы Ричард. — Придется эти же вопросы задать моей жене.
Хотя Элисса и не была трусихой, она все же предпочла бы, чтобы на вопросы Ричарда отвечал мистер Хардинг.
— Я еще не закончила паковать свои вещи, — сказала она с независимым видом.
— Что ж, коль скоро я уже подписал договор, думаю, с расспросами можно подождать до тех пор, пока мы не усядемся в нашу карету.
— В нашу карету?
— Да, его величество сделал нам свадебный подарок — подарил карету и четверку лошадей.
Элисса преотлично знала, что путешествовать в карете не в пример удобнее и приятнее, чем на лодке. Однако перспектива такого путешествия потеряла для нее всякую прелесть, как только она подумала, что ей придется всю дорогу отвечать на пропитанные сарказмом вопросы Ричарда.
— Мама сказала мне, что ты — мой новый отец, — неожиданно объявил Уил.
Прежде чем Элисса успела вмешаться и поправить сына, Ричард произнес:
— Я — новый муж твоей матушки, следовательно, всего лишь твой отчим. К моему большому сожалению.
Элисса сделала шаг вперед и обняла мальчика за плечи.
— Именно это я ему и сказала.
— Но ведь ты поедешь с нами, правда? И будешь у нас жить? Скажи, а ты научишь меня драться на шпагах? — забросал Ричарда вопросами Уил.
— Уил! — воскликнула Элисса, призывая сына к порядку.
Признаться, она испытала огромное облегчение, когда поняла, что сын, узнав о ее новом замужестве, ничуть на нее не разозлился. Тем не менее радость, которую он выказал при этом известии, показалась ей чрезмерной и ничем не оправданной.
— Да, я поеду вместе с вами к вам домой и буду у вас жить, поскольку теперь мы все — одна семья. Кетати, в том самом доме, где вы сейчас живете, я провел свое детство, — сообщил Ричард и посмотрел на Элиссу.
К большому ее удивлению, один только его взгляд вызвал у нее волнение в крови.
К счастью, пытка взглядом прекратилась, едва успев начаться, и Ричард снова сосредоточил внимание на мальчике.
— Я обязательно научу тебя драться на шпагах, как подобает джентльмену, но не раньше, чем твоя мама даст мне на это позволение.
Ричард опустился на деревянный стул и обратился к Элиссе:
— Между прочим, карета все еще стоит в конюшне. Я сказал кучеру, что мы выедем сразу же, как только я тебя разыщу, и он, должно быть, ругает нас последними словами за то, что мы слишком долго заставляем себя ждать. На твоем месте, жена, я бы не стал тянуть со сборами.
Элиссе не понравился начальственный тон Ричарда, но она сочла разумным в данном случае промолчать и поступить так, как ей было сказано.
— Пойдем собираться, Уил. — Она потянула сына за руку к лестнице.
— Не хочу собираться! — закапризничал мальчик, пытаясь вырваться. — Хочу остаться с ним.
— Пойдем, сынок. Зачем навязывать свое общество сэру Ричарду? Наверняка оно будет ему в тягость.
— Оно не будет мне в тягость, — запротестовал Ричард. — Наоборот, я буду рад познакомиться поближе с таким приятным юным джентльменом, как Уил. — В его голосе проступили столь знакомые Элиссе саркастические нотки:
— Более того, я очень надеюсь, что этот юный джентльмен со временем меня полюбит — если, конечно, его не будут против меня настраивать.
Под проницательным, всезнающим взглядом Ричарда Элисса густо покраснела. Ей по-прежнему не хотелось оставлять сына наедине со своим новым мужем: уж слишком много всего она о нем знала. Не то чтобы она боялась, что Ричард причинит ребенку вред — при всех своих недостатках жестоким человеком он не был, но его представления о том, что нужно и что не нужно знать детям, по мнению Элиссы, расходились с общепринятыми. Другими словами, она боялась того разлагающего влияния, которое его взгляды на жизнь могли оказать на неокрепший разум и психику мальчика.
— Мне нужна его помощь, — холодно сообщила она.
— Уверен, что помощь мистера Моллипонта окажется более действенной, — мгновенно отреагировал на ее слова Ричард.
Элисса посмотрела на сына: он с испуганным видом следил за словесной дуэлью между матерью и отчимом.
— Обещаю в твое отсутствие не обучать мальчика фехтованию, — заявил Ричард.
На этот раз его голос звучал куда более дружелюбно.
Элиссе пришло в голову, что Ричард сменил тон, заметив испуг в глазах Уида, и поторопился прийти ему на помощь. Это был благородный жест, и ей оставалось лишь сделать то же самое.
— Хорошо, сынок, оставайся с сэром Ричардом, если хочешь, — согласно кивнула Элисса.
В конце концов, сказала она себе, поднимаясь с мистером Моллипонтом по лестнице, их общение будет продолжаться всего несколько минут, так что бояться разлагающего влияния Ричарда особенно нечего.
— Расскажи мне о битвах, в которых ты участвовал, — попросил мальчик, как только его мать удалилась.
— О битвах? — с удивлением переспросил Ричард, вновь переключая внимание на сына Элиссы.
— Ну да! Разве ты не участвовал в сражениях?
Ричард покачал головой:
— Не участвовал. Когда началась гражданская война, я был еще слишком юн, чтобы сражаться.
— Но ведь ты все время был с королем.
— Я присоединился к королевскому двору, когда его величество жил в Европе, а битвы гражданской войны давно уже закончились.
Были, правда, другие битвы — за место под солнцем и за средства к существованию, но мальчику вряд ли захотелось бы о них слушать. А еще Ричард участвовал в затяжной войне, которая шла у него в семье между самыми близкими ему людьми, но сейчас не хотелось об этом вспоминать.
Но Уил не собирался сдаваться;
— Тогда расскажи о том, как ты дрался на шпагах, — потребовал он.
— Сказать по правде, ничего интересного в дуэлях нет, — сообщил ему свое мнение Ричард.
— Но ведь ты в них участвовал, правда?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур», после закрытия браузера.