Читать книгу "Глюк - Хьюберт Селби"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чем дальше заходит он в своих поисках, тем радо-радостнееи игривее становится. Гримаса все больше превращается в улыбку.
…ничего не попишешь, им хотелось оправдать Верзилу Джима так же сильно, как мужчинам. Они не пропускают ни одного ежегодного барбекю. Это не просто участие, а активная помощь. «Да, мы с Лес варим и жарим, старина Джим обожает кукурузные оладьи, целый год о них мечтает, вот мы и стараемся, хотим, чтобы он полакомился…» Читаешь и прямо слышишь их радостный смех. Видишь их гордость за содеянное. Никакого раскаяния, только гордость. Нет, я не должен опускаться до «особого отношения» к женщинам. Все они виновны в одинаковой степени. Долой малодушие! Они столько лет боролись за одинаковую с мужчинами оплату одинакового труда, и я не могу им в этом отказать, не могу и не буду. «Мы туг зажарим свои жирные задницы, такая вкуснятина!»… Кукурузные оладьи!!! Почему бы и нет? Смерть от кукурузных оладий? Боже всемогущий, научи меня аккуратно отправить Верзилу Джима к тебе на суд при помощи кукурузных оладий. Пожалуйста, Господи, с сахарком. Я сам наложу на себя епитимью, язык сотру молитвами в честь Богоматери и Отца Небесного. У меня на счету уже есть одно паломничество, в самый Бронкс. Господи, благослови границу между районами! С твоей помощью я вернулся оттуда живым. Только не будем слишком горделивы, главное — исполнить свой долг, избавить мир от этой нечисти — вот главная задача. Строго соблюдать очередность. Потом наступит черед присяжных. Мне совершенно не хочется загреметь из-за них в тюрьму, поэтому это должно быть простое пищевое отравление. Отравить их на барбекю — значит сильно рисковать. Это там они объедаются своими кукурузными оладушками, но не знаю, жрут ли они их на ярмарке. Есть еще дни рождения и рождественские праздники, но там тоже опасно. Хотя помереть на день рождения — это просто роскошь! Нет, не увлекаться. Все далеко не так просто. Чтобы накормить бактериями Верзилу Джима и присяжных, придется здорово потрудиться. Заранее неизвестно, сработает ли отрава, всегда приходится опасаться, что нет. У меня есть небольшое количество смертельной гадости и много времени, чтобы вырастить еще в непастеризованном яблочном соке. Важно, чтобы ею легко было воспользоваться. И осторожность, осторожность на первом месте! Сначала разложить все по полочкам в собственной голове. Проще всего плеснуть отраву в неизбежную колу. Но сколько же отравы придется захватить с собой, чтобы действовать наверняка? Можно уточнить, но культура должна быть сильнодействующей и в большом количестве. А если они там надуваются пивом? Алкоголь может нейтрализовать мои бактерии… Так что работы впереди непочатый край. Но времени предостаточно, торопиться некуда. Съездить, что ли, на другие ярмарки, осмотреться и пообвыкнуть? Неплохая мысль. Хотя привыкнешь к одной обстановке, а потом попадешь в другую и растеряешься… Нет, все должно быть предельно просто. Планы, а не прожекты. Жить настоящим, откликаться на требования момента. Не зацикливаться на запланированном. Сохранять гибкость. Неизвестно, с чем придется столкнуться. Когда наступит время, станет ясно, как поступить. А пока плыть по течению. Обращать больше внимания на самого себя. Не увлекаться работой до такой степени, чтобы забывать про еду. Времени вагон. До открытия окружной ярмарки целых два месяца, за это время можно подготовиться. Уделив пристальное внимание деталям, выстроив их по ранжиру. Тогда все пройдет гладко. Что ж, пора предоставить отдых тебе и мне. Увидимся утром.
Его молитва трогает меня. Я наклоняюсь над ним и благословляю его, Свет Мой Сияет над ним, проникает сквозь него и уходит в вечность. Он приятен взору моему, угоден сердцу. Мир тебе, сын мой.
Это ж сколько времени прошло с тех пор, как я тебя выключил! Думала, я уехал? Не бойся, моя благородная подруга и соратница. Еще несколько дней таких же усилий по нашему проекту, и можно будет на время вернуться к обычным делам. Скоро мне предстоит отлучиться на несколько дней, но я непременно вернусь. Я чувствую такую силу в руках, в пальцах, такой мир в душе! Меня переполняет невероятная легкость, словно я слился с воздухом, которым дышу… Хватит, хватит несбыточных фантазий! За дело. Впереди важные свершения, к которым надо хорошо подготовиться. Все начнется на ярмарке. Приворотное зелье готово и уже кипит посланием любви, осталось только доставить его по назначению. И я его доставлю в эту вашу поганую подмышку жизни. Ты узнаешь, как сильно тебя любят. Тебя и еще десяток наилучших воплощений человеческого благородства. Воистину любовь раскинула свой шатер среди испражнений (да простится мне такая нечестивость). А теперь о способе доставки. В кока-колу, лучше этого ничего не придумаешь. Но оставаться начеку, быть готовым к любым неожиданностям. Сгодится и еда: фасоль, чили, барбекю… Незаметно добавить к пище. Похоже, ты оказал мне всю помощь, какую только мог. Большое тебе спасибо, друг. Или подруга? Все же ты — незаменимая рабочая лошадка. Как корабль. Недаром корабли в английском языке имеют женский род — наверное, из-за красоты пропорций. Или нет? Надо будет проверить. Корабль — это дорога жизни. Как и ты: через тебя пролегает дорога куда угодно. Например, к сути дела, которым мы с тобой заняты. Я дам тебе небольшой отдых и немного поломаю надо всем этим голову.
… Да, действительно, можно не спешить и не делать все в один день. Они проведут там несколько дней. Вдруг мой подарочек их не убьет? Может быть. Очень даже может быть. Надо смотреть правде в глаза. С Барнардом тоже не было уверенности. Но я не ограничен одной попыткой. Можно пробовать еще и еще раз. Ситуация из разряда стандартных. Не собираюсь я испытывать свои бактерии на невинных созданиях. Одно дело — отравить такого гада, как Верзила Джим, и совсем другое — погубить беспомощную киску… И хватит об этом. Все было продумано раньше, в деле с Барнардом. Хота на этот раз все гораздо сложнее… и опаснее. Посмотрим, что мне необходимо. Первое: надежный и безопасный способ транспортировки культуры. Второе: надежный и безопасный способ ее использования. Пузырек, пробка, сургуч. Как при консервировании. Чтобы избежать ботулизма. От него рвота, возможен даже летальный исход… Хватит глупостей. Не до дурацких шуток. Закупорить и упаковать в пенополистирол. Проблема не в этом, а в самой ярмарке… Тут придется поломать голову. Нет! Хватит ходить кругами. То, что сработало с Барнардом, сработает с кем угодно. И довольно. Приступить к подготовке. Не отвлекаться от главного. Перестать бриться. Никакой прически. Я должен слиться с тамошней толпой. Какая отвратительная необходимость! И все же… Раствориться в толпе. А пока дать отдых голове.
Здрасьте.
Добрый день.
Вы надолго?
Еще не решил.
Вы на ярмарку?
Куда?
Ну, на окружную ярмарку.
Возможно. Там видно будет. А как туда доехать?
По Тридцать седьмому, за заправкой увидите развилку. Там налево. Указателей полно. Это всего несколько миль.
Спасибо. Может, и съезжу.
Комнатка ничего себе. Есть где повернуться. Немножко поваляюсь, а потом взгляну, что за ярмарка. Захватить пузырьки? Всю дюжину? А что, все равно их никто не увидит. Никто ведь не полезет ко мне во внутренние карманы. И поменьше смущаться, чтобы не обращать на себя внимание. Постоянная готовность. Возможность может подвернуться в любой момент, так что надо быть во всеоружии… Проверял сотни раз и не пролил ни капли. Без проблем. Беру дюжину.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Глюк - Хьюберт Селби», после закрытия браузера.