Читать книгу "Имя, которое помню - Эдриан Маршалл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне это без надобности, — буркнул Ральф.
— С Джемми — охотно верю. А вот с Лиз — я бы поспорил. Вот увидишь, как у нее заблестят глазки, когда она будет рассматривать витрину с украшениями…
Лесли не ошибся. Глаза у Лиз блестели едва ли слабее бриллиантов, лежащих под стеклом витрины. Она совершенно растерялась, потому что видела такое количество украшений впервые в жизни. К тому же едва ли Лиз понимала в них больше, чем сам Ральф, — до сегодняшнего дня в ее ушах красовались обычные стеклышки, приклеенные к медной проволоке.
Догадавшись обо всем по растерянному лицу девушки, Лесли обратился к ювелиру:
— Вы не могли бы помочь юной леди выбрать серьги и подвеску к ее наряду?
— Что-нибудь красненькое, — смущенно пискнула Лиз.
— Сейчас поищем «что-нибудь красненькое», — расплывшись в улыбке, защебетал ювелир. — Как вы относитесь к рубинам в белом золоте? У нас есть кое-что, что очень подошло бы к вашему платью…
— В золоте? — охнула Лиз и повернулась к Ральфу. — Это же…
— Очень хорошо, — поспешил ответить Ральф, догадавшись, о чем сейчас скажет Лиз. — Покажите, что у вас есть, — кивнул он ювелиру, а потом обратился к Лиз: — Тебе нужно всего лишь примерить и сказать, нравится тебе это или нет. Остальное — за мной.
— Но… — начала было Лиз.
— Я же сказал — за мной, — перебил ее Ральф.
Расторопный ювелир положил на стол подушечку из черного бархата, на которой красовался гарнитур из длинных серег, ожерелья и перстня. Серьги и ожерелье были сделаны в виде цветочной гирлянды — в каждом цветке красовалось по рубину. Перстень тоже представлял собой цветок с рубиновой тычинкой в окружении разлапистых листков, усеянных маленькими сверкающими бриллиантами.
— Вот это да… — восхищенно вздохнула Лиз. — В жизни ничего такого не носила.
— Может, ты примеришь их? — напомнил Ральф и, видя, что девушка не решается даже дотронуться до украшений, взял серьги и протянул ей. — Надевай.
Ювелир достал зеркало. Лиз надела серьги и кольцо, но никак не могла справиться с ожерельем. От волнения руки ее дрожали, и застежка то и дело выскальзывала. Лесли потянулся было, чтобы помочь ей, но Ральф опередил друга. Его руки коснулись теплой шеи Лиз и тоже задрожали.
Я неуклюж, как медведь… — с тоской подумал Ральф, глядя на ее русый затылок. Я даже боюсь дотронуться до нее, чтобы не повредить эту кожу своими грубыми пальцами. Вряд ли она понимает, каким идиотом я себя чувствую сейчас…
Упрямая застежка никак не хотела поддаваться. Ральфу казалось, что все вокруг слышат, как участилось его дыхание, но он ничего не мог с собой поделать. Если бы здесь не было Лесли и ювелира, который так ехидно на него уставился, кто знает, чем бы закончилась эта примерка? Ральф не смог бы удержаться — его руки скользнули бы по плечам Лиз, развернули ее так, чтобы он смог увидеть ее испуганно-восхищенное лицо, и…
— Ну что ты там возишься? — грубо вторгся в его фантазию Лесли. — Если так пойдет и дальше, у Мэриголд мы окажемся в полночь. Дай-ка, я сам….
Ральф нехотя уступил другу. Лесли ловко управился с застежкой.
— Учись, — покосился он на друга. — Еще пригодится.
Ральф сделал вид, что не расслышал намека. Лиз обернулась к нему. Глаза ее блестели, влажные губы были чуть приоткрыты. Именно такой Ральф представлял ее себе минуту назад. Именно такую Лиз он и хотел поцеловать.
— Ну как? — прошептала она сдавленным от волнения голосом.
— Лиз, ты — бесподобна, — снова вмешался Лесли.
Ральф только буркнул что-то нечленораздельное.
— Ну так что, мистер Ральф, вам нравится? — уточнила Лиз, неудовлетворенная звуком, который издал Ральф.
— О да… — выдавил из себя Ральф. — А тебе?
Лиз бросила в зеркало взгляд, говорящий о том, что она совершенно не узнает себя в этом отражении, и прошептала:
— Спасибочки вам большущее…
Вечеринка, о которой столько говорили и к которой так долго готовились, оказалась действительно веселой, но настроение у Ральфа было отнюдь не праздничным. Поначалу он разволновался из-за Лиз, на которую сразу, как только они вошли в заваленную шарами гостиную, посыпались косые взгляды. Все недоумевали, почему вместо Джемми, элегантной, сдержанной и скучной Джемми, он привел с собой эту странную особу в немыслимо ярком платье. Правда, многие, благодаря болтливости Лесли, уже были наслышаны о молоденькой «протеже» Ральфа, девочке с фермы, которую богатый наследник приютил у себя в доме. И это делало Лиз, если не гвоздем вечеринки, то уж точно, ее изюминкой.
Мэриголд, Виктор и его кузина Анна относились как раз к числу «посвященных». Именно поэтому хозяйка вечеринки немедленно взяла Лиз под свое крыло и, с трудом уговорив разворчавшегося Ральфа ненадолго расстаться со своей «протеже», повела девушку знакомиться с гостями.
Ральф с тоской посмотрел вслед Лиз и утешил себя тем, что в обществе болтушки Мэриголд Лиз, по крайней мере, не заскучает. Взяв из бара бутылку виски, Ральф, как и предсказывал Лесли, устроился в уголке, неподалеку от окна, завешенного блестящей золотой тканью, и принялся наблюдать за Лиз.
У нее выразительное лицо, утешал себя Ральф, прихлебывая виски. Если я увижу, что ей не по себе, сразу же вмешаюсь… Может быть, не стоило слушать Лесли и тащить ее сюда, к этим мило улыбающимся пираньям? А с другой стороны, Лиз все-таки обрадовалась, что я беру ее с собой. У тетки на ферме она вряд ли бывала на таких вечеринках…
Осушив первый стаканчик виски, Ральф принялся за второй. Он тщетно пытался отыскать на лице Лиз признаки волнения или беспокойства. Дамочки, с которыми ее знакомила Мэриголд, пытались хихикать над тем, что говорила девушка, но очень скоро умолкали, как видно, замечая, что их молодым людям она не кажется такой уж смешной.
Ральф заметил, что возле Лиз и Мэриголд уже образовалась компания из нескольких молодых людей. Лиз оживленно смеялась, на ее лице играл румянец. Ральф почувствовал себя отцом, который вывел свою дочку в свет и теперь зевает у стеночки, наблюдая за тем, как вокруг нее увиваются молодые щеголи — потенциальные женихи.
Кажется, она вообще обо мне забыла, раздраженно подумал он. Как будто сюда ее привел кто-то другой… Эта Мэриголд, пожалуй, и жениха ей найдет… Никому ведь и в голову не приходит, что я влюблен в эту девчонку. Как верно подметил мой лучший друг, у меня репутация восьмидесятилетнего старика…
— Я и не сомневался, что найду тебя в углу, глушащим виски, — сообщил другу невесть откуда возникший Лесли. — Не мог придумать ничего пооригинальнее? Твоя Лиз — это что-то…
— Над ней смеются? — встрепенулся захмелевший Ральф.
— Как бы не так, — усмехнулся Лесли. — Энни Бартленд — наша мисс Накладные Ресницы — попыталась это сделать, но быстро получила отпор. Так что всем остальным перехотелось. Она с ехидной улыбочкой поинтересовалась у Лиз, в каких краях живут такие непосредственные девицы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Имя, которое помню - Эдриан Маршалл», после закрытия браузера.