Читать книгу "Лики огня - Крис Банч"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стажер рискнула сочувственно улыбнуться ему, но в ответ получила лишь любопытный взгляд. Потом он насторожил уши в ее сторону и закивал змееподобной головой. Она от всей души надеялась, что это дружественная реакция, а не приглашение сражаться до смерти.
Транспортник опускался к воде, «Урумчи» покачивался под ним, точно в колыбели. Чуть повыше и позади них парили «грирсоны». Сейчас они находились далеко в море, в стороне от островов Лит. Куда ни глянь, на горизонте ничего не было видно.
В конце концов, судно коснулось воды, а потом и закачалось на волнах. Братья Майлот перешли с транспортника на «Урумчи». Али встал у пульта управления и начал разогревать двигатели. «Грирсоны» подошли к корме и высадили команду РР. Иоситаро и Янсма первыми оказались на палубе и остановились, готовясь подать мусфиям руки, но те гибкими движениями спрыгнули на «Урумчи», не прибегая ни к чьей помощи.
Гул двигателей «грирсонов» усилился, и корабли улетели.
— Они будут находиться в резерве на одном из необитаемых островов, — объяснил Гарвин Вленсингу. — Если возникнет необходимость, мы можем мобильно вызвать их, звено «Жуковых»… это наши тяжелые корабли поддержки… и пехотные силы быстрого реагирования.
Вленсинг закивал головой, но не сказал ни слова.
— Порядок! — крикнул Гарвин, обращаясь к солдатам. — Спускайтесь внутрь и сидите там, не высовывая носа. Финф Майлот, начинаем рыбачить.
— Есть, капитан, — ответил Тон, и корабль медленно заскользил по волнам.
Спустя час Али Майлот сообщил:
— Ну, теперь нас и впрямь не отличишь от рыбаков — эхолот показывает рыбу. Опускайте сети!
На палубу «Урумчи» хлынули солдаты, не слишком сведущие в рыболовецком деле, но достаточно сильные, чтобы дотащить до перил грудами лежащие на палубе сети. Тон закрепил их на утлегарях, и сети сбросили за борт.
— На кой черт нам рыба? — поинтересовался кто-то из солдат.
— Мы продадим ее, — предложил Ньянгу, — и пополним запас пива.
— Лучше мы ею пообедаем, — с интересом наблюдая за суматохой, посоветовал Вленсинг.
— Сколько рыбы вы можете съесть?
— Много, много, — ответил Вленсинг. — Надеюсь, нам повезет.
— Пора вытягивать! — закричал Али, и солдаты прилежно потащили сети из воды.
Когда мотни достигли поверхности, их закрепили на утлегарях, и одну за другой сети подняли на борт. Ирзинг пробормотал:
— Бог мой, каких только чудищ не вытаскивают из моря!
— И раз, и два, и три, взяли! — скомандовал Али, и солдаты высыпали на палубу содержимое первой мотни — того конца сети, в котором находилась рыба.
— И что теперь?
— Выпотрошим ее и бросим в холодильник, — весело крикнул Тон, размахивая ножом, точно абордажной саблей.
— Надо же, — сказал один из солдат, — какая у рыбаков работа. Гораздо тяжелее нашей.
На коленях Map Хэнсчли стояла тарелка с кусками свежего рыбного филе, обвалянными в муке и зажаренными. Но она никак не могла приступить к еде, зачарованно глядя на мусфия — вроде бы того самого, который был ее соседом в «грирсоне».
У него тоже была тарелка рыбы, но сырой, только что выпотрошенной. Map и думать забыла о куске, который держала на вилке, глядя, как из лап мусфия выскользнули бритвенно-острые когти, как он разорвал рыбу пополам вдоль спинного хребта, изящным движением поднес одну половину ко рту, сделал два-три жевательных движения и проглотил.
Заметив, что за ним наблюдают, мусфий протянул ей вторую половину рыбы, а кости выбросил за борт. Она заколебалась.
— Смелее, — сказал Иоситаро. Он и сам жевал, и, к ужасу Map, его тарелка тоже была полна сырой рыбы. — Вкусно.
Против воли она подчинились, закрыла глаза, откусила кусок и прожевала его, стараясь не думать о том, что именно ест. И внезапно поняла, что это и в самом деле вкусно. Очень вкусно. Map предложила мусфию кусок своей жареной рыбы, но он отказался, помахав лапой. Дальше дело у Map пошло быстрее. Теперь, уже не испытывая никакого внутреннего сопротивления, она взяла второй кусок сырой рыбы и принялась энергично жевать его.
Ньянгу отвернулся, пряча улыбку.
* * *
На следующий день им повстречались рыболовецкие суда. Солдаты спрятались за высокими фальшбортами «Урумчи» или набились в тесные каюты. Али Майлот, стоя на капитанском мостике, внимательно разглядывал суда в бинокль.
— Могу только сказать, что люди там не спускают с нас глаз, — сказал он Иоситаро. — Видно, опасаются, не пираты ли мы. Вскоре кто-то наверняка свяжется с нами по радио. Рыбаки редко используют видео… Слишком легко понять, когда лжешь, а когда говоришь правду.
— Я сейчас ускорю события, — сказал Тон, который правил «Урумчи», и включил радио.
— Эй, кто-нибудь слышит меня?
— Кто вы такие? — раздался голос.
— «Урумчи», из Теку. — Теку был самым дальним островом системы Лит.
— Далеко же вы забрались от дома.
— Ну, на стороне все всегда кажется лучше, — сказал Майлот.
— Кто капитан на борту? — спросил другой голос.
— Братья Майлот. Мы с Иссуса, решили попытать счастья в дальних водах. Заключили контракт на ловлю на этой шаланде.
Последовало молчание, потом новый голос сказал:
— Я знаю одного из вас. Али, так его зовут. Мы как-то выпивали вместе. Это Джуба Нашки. Я заходил на остров Дхарма, когда был помощником капитана на «Ай-лью».
— Точно, — откликнулся Али. — Ты еще пил вино, закусывал зеленью и ловил шлюху.
— Ага, это я и есть. Кстати, поймал одну, но она оказалась настоящей дрянью и ни на что не годилась. А на следующее утро голова у меня распухла и стала как ловушка для рыб. Это мне был хороший урок, чтобы, значит, не иметь дела с вами, горожанами. Ну, я и вернулся домой.
— И как улов?
— А-а, — пренебрежительно ответил Нашки. — Здесь большие стаи рыбы молот. Ловят их в сумерках, так говорят. Но нам пока не везет, ничего не поймали.
— В жизни ни один рыбак не похвастается другому своей удачей, — пробормотал Тон.
— Пусто, как и сказал Джуба, — хозяин нового голоса явно пытался придать ему мрачное звучание. — Ничего, кроме дрянной мелочи и страха наткнуться на пиратов.
— Мы слышали о них, — сказал Тон. — Это правда?
— Да уж на пустом месте слухи не возникают, — вмешался в разговор кто-то еще. — В прошлом месяце пропали два корабля с нашего острова. На этот раз, правда, этих сволочей пока не видно. Мы, было, подумали — может, вы из них?
— А что? Времена сейчас тяжелые, — сказал Тон.
— Хорошая мысль, — откликнулся Нашки. — Лучше вам рыбачить поближе к нам. Одни вы с ними не справитесь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лики огня - Крис Банч», после закрытия браузера.