Читать книгу "Смерть по объявлению - Дороти Ли Сэйерс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лондон сверкал разноцветными рекламными огнями, пестрые вывески, казалось, пытались перекричать друг друга: «Сопо» полностью очищает организм — «Сопо» — и все чисто!»; «Нутракс» хорош для нервов — умаслите нервы вместе с «Нутраксом»; «О, бой! — это ириска «Томбой!»; «Обувь «Фарли» позволяет вам всегда двигаться вперед!»; «Обезопасьте свой дом — «Санфект» — и нет микробов!».
Машина лорда Питера Уимзи остановилась на светофоре. Уимзи выглянул в окно, его взгляд задержался на ярком объявлении: «Что бы вы ни делали, что бы вы ни покупали, сделайте паузу и купите нечто новое. Окунитесь в мир здоровья и процветания! Никогда не расслабляйтесь! Никогда не останавливайтесь на достигнутом! Продолжайте движение вперед — а если не сможете, примите «Нутракс» для ваших нервов!»
Лорд Питер Уимзи вернулся домой и лег спать.
— А знаешь, — сообщила мисс Росситер мистеру Смейлу, — наш новый рекламный агент — чокнутый.
— Чокнутый? — мистер Смейл широко улыбнулся. — Не говорите загадками, мисс Росситер? В каком смысле чокнутый?
— Ну, — объяснила женщина, — он постоянно находится на крыше, играет с рогатками. И я предполагаю, что бы ему сказал мистер Хэнкин, узнав об этом.
— О рогатках? — мистер Смейл побледнел. — Мне кажется, дело не совсем в этом. Мы, мисс Росситер, совсем закопались в своих насущных делах и просто завидуем, если можно так выразиться, беззаботному молодому духу отдела печати. Так и должно быть, без всяких сомнений, — добавил мистер Смейл, находясь под чарующим влиянием своей собеседницы. — Позвольте мне предложить вам еще чашечку чаю?
— Большое спасибо, с удовольствием. — Ежемесячная чайная вечеринка была в полном разгаре, маленький конференц-зал был душен и переполнен людьми. Мистер Смейл галантно отошел в сторону за новой порцией чая, потянулся через длинный стол и столкнулся с миссис Джонсон. Это была невысокая женщина, управлявшая диспетчерской, офисными мальчиками, и, в случае необходимости, все сотрудники агентства обращались к ней за медицинской помощью, в ее распоряжении находилась аптечка первой помощи. Извинившись, Смейл, смутившись, попятился назад и наткнулся на мистера Харриса из отдела наружной рекламы.
— Прости, старик.
— Молодец, — заметил мистер Харрис, — очаровательные молодые женщины любят, когда им приносят все под нос. Ха, ха, ха! Я видел, как ты лебезишь перед мисс Росситер — что за секреты у вас с ней, а?
Мистер Смейл увильнул от ответа:
— А ты нам не поможешь? Может, догадаешься, о чем шла речь? — предложил он. — Один без сахара и один с сахаром, миссис Джейк, пожалуйста.
— Ладно, — продолжил мистер Харрис. — Я тебе скажу. Вы говорили о мисс Росситер и о мистере Смейле, не так ли? Самая интересная и волнующая тема для обсуждения в целом мире, правда?
— Не хотелось бы тебя расстраивать, но ты ошибаешься. Мы обсуждали другого члена коллектива. Нового рекламного агента. Мисс Росситер считает, что он — чокнутый.
— В этом отделе все чокнутые, если ты хочешь знать мое мнение, — проговорил мистер Харрис, надув щеки. — Дети. Недоразвитые дети.
— Похоже на то, — согласился мистер Смейл. — Твои слова меня уже не удивляют. Там все, если только не рисуют, то развлекаются на крыше с рогатками. Настоящие дети. А как насчет мисс Митейард, которая приносит с собой Йо-йо в офис?
— Объясню тебе, в чем дело, Смейл, — сказал мистер Харрис, взяв своего коллегу под руку и отводя его в сторону. — Все дело в университетском образовании. Что оно дает? Благодаря ему парень или молодая девушка держатся в первых рядах на детской площадке нашего рекламного агентства, в то время как они должны взглянуть в лицо реальности... О-о! Привет, мистер Брэдон! Это ваша нога? Простите, пожалуйста! Уверен, это помещение слишком мало для таких социальных сборищах. Я слышал, что в поисках более просторных мест вы забрались даже уже на крышу.
— О да, свежий воздух и все такое. Решил немножко отвлечься от работы, занявшись физическими упражнениями. Стрелял по воробьям из рогатки. Отличная тренировка зрения и ловкости. Поднимайтесь как-нибудь вместе со мной, и мы посоревнуемся.
— Это не для меня, благодарю, — ответил мистер Харрис. — Я уже слишком стар для таких забав. Хотя, когда я был мальчишкой, помню, как кидал гальку через парник с огурцами моей старенькой тетушки Джейн! Господи, как же ее это выводило из себя!
Мистер Харрис внезапно занервничал.
— Я не держал рогатки в руках уже лет тридцать, я полагаю, — добавил он.
— Тогда самое время взять ее в руки снова. — Мистер Брэдон вытащил из заднего кармана брюк кусок палки и резинку, ухмыльнулся, увидев мистера Пима, который показался в обозримом пространстве, разговаривая с молодыми служащими. — Между нами говоря, Харрис, тебе не кажется, что порой это место надоедает?
— Надоедает, — перебил его Толбой, отходя от стола и задевая мистера Смейла, который держал две чашки чая, — надоедает? Вы просто не понимаете значения слов. Никто, кроме человека, отвечающего за выкладку, не понимает этого.
— Так поделись с нами своим опытом, — сказал Брэдон. — Если выкладка уже готова, освежись на крыше вместе со своими молодыми коллегами. Я, например, был там сегодня утром и от души порезвился с рогаткой, найдя себе подходящую живую мишень.
— Живую мишень?
— Да, я не стану тебе лгать. Я стрелял из своей маленькой рогатки в скворца. Но, если это обнаружится, — добавил мистер Брэдон, — полагаю, во всем обвинят кота из столовой.
— ... Рогатка, — медленно произнес мистер Харрис. Он посмотрел на мистера Толбоя, чтобы убедиться, что тот оценил игру слов, но, заметив, что последний находится в полном замешательстве, продолжил: — Как в старой шутке, да? «Не стреляй из рогатки! Не стреляй из рогатки! Прими пилигрима домой!»
— Что ты сказал? — поинтересовался Толбой, хмуря лоб и пытаясь сконцентрироваться на услышанном.
— Вините кота, ты что не понял? — продолжил мистер Харрис. — Ах, вините кота! Вините рогатку! Ясно?
— Ха-ха! Здорово! — засмеялся мистер Толбой.
— Но рогатки бывают разными, — не унимался Толбой.
— А у вас как обстоят дела с рогатками, мистер Толбой? — резко прервал его Брэдон.
— У меня для этого глаз не наметан, к сожалению, — покачал головой мистер Толбой.
— Для чего глаз не наметан? — поинтересовалась мисс Росситер.
— Для рогаток.
— О, Толбой! Но ты же настоящий теннисный чемпион!
— Это не одно и то же!
— Зоркий глаз в игре — это зоркий глаз в игре, правда?
— Если уж глаз наметан, то наметан, и дело с концом, — проговорил мистер Харрис. — Вы когда-нибудь играли в дартс, Брэдон?
— Да, — с гордостью ответил Брэдон. Я три года назад в «Кау и Памп» даже выиграл оловянный кубок и получил право на три бесплатные кружки пива каждую пятницу в течение двенадцати месяцев. Но это удовольствие мне дорого обошлось, потому что каждый раз, когда я получал свою бесплатную порцию пива, собиралось еще человек пятнадцать приятелей, хотевших выпить вместе со мной. Так что мне пришлось отказаться от этой награды.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть по объявлению - Дороти Ли Сэйерс», после закрытия браузера.