Читать книгу "Невинное предложение - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О женитьбе на Луизе не может быть и речи. Ни за что! Он хочет быть хозяином своей жизни. Он не позволит сковать себя браком. Он не допустит, чтобы в его доме снова появилась женщина, которая будет делить с ним и крышу над головой, и постель в его спальне. Всегда найдутся женщины — искательницы приключений, которым от него надо то же, что и ему от них. Но что с ним происходит? Он словно убеждает себя по-прежнему оставаться закоренелым холостяком!
Здравый смысл явно не ладил с его совестью. Но сможет ли он бросить свое дитя с таким же холодным равнодушием, как и его мать, обрекая их на тяжелую, беспросветную жизнь, полную лишений и страданий?
Проезжая мимо придорожного трактира, Элистер велел остановиться, чтобы перекусить и узнать, как проехать в Биерлоу-холл. Немного отдохнув и пообедав, Элистер снова двинулся в путь, со скучающим видом глядя в окно кареты на лоскутные поля и перелески, пока дорога не превратилась в тенистую дубовую аллею, которая вела в усадьбу, к большому хозяйскому дому.
Хотя дом сильно обветшал, а сад зарос и превратился в непроходимые дебри, в этом запустении чувствовалась какая-то труднообъяснимая прелесть. Как ни странно, но поместье ему сразу же понравилось.
Войдя в дом, он ощутил пряный запах пчелиного воска и базилика.
— Мистер Фрейзер дома?
— Нет, сэр. Он уехал по делам, связанным с имением, — ответила вышедшая ему навстречу экономка, пожилая дама в белоснежном переднике и таком же чепце.
— А его сестра?
— В саду. Если вы будете так любезны и подождете в гостиной, я схожу и доложу ей о вашем приезде.
— Нет, — поспешно проговорил Элистер. — Не стоит беспокоиться. Я сам найду ее.
Выйдя в сад, он увидел едва заметную тропинку, которая привела его на поляну, где красовался столетний ветвистый бук с качелями на одной из его мощных ветвей. Слегка отталкиваясь от земли, Луиза качалась, держась обеими руками за веревки и задумчиво глядя вдаль. Густые волнистые волосы цвета спелой ржи развевались у нее за спиной.
Элистер невольно залюбовался ею. Он уже стал забывать удивительный цвет ее волос и сейчас, увидев ее вновь, понял, что все это время желал ее, сам того не сознавая. Он уже забыл, какой необыкновенной красавицей она была, какие у нее мягкие, зовущие губы…
Вдруг он вспомнил, что послужило поводом для его приезда сюда, и отругал себя за подобные мысли, решив не поддаваться очарованию ее красоты. Внешность обманчива, подумал он. На самом деле она такая же лживая и лицемерная, как и ее предшественница — Марианна.
Единственное, что привязывало его к Луизе, что было важнее его отношения к ней, — это его будущий ребенок, его родное дитя. Он понял, что не в состоянии бросить его на произвол судьбы.
Уезжая из Лондона, он твердо знал, что у него нет другого выбора, как жениться на Луизе, чтобы спасти своего ребенка от клейма бастарда. Он не сомневался, что Луиза согласится на его условие: их будет связывать исключительно забота о ребенке, и больше ничего.
Луиза настолько ушла в свои мысли, что заметила присутствие Элистера только тогда, когда он неожиданно появился прямо перед ней. Мгновенно встав с качелей, она на какое-то время опешила и стояла молча, не смея пошевелиться и дрожа всем телом.
Она молча смотрела на него, ее распущенные длинные пышные волосы в лучах солнца отливали чистым золотом. Ее бледное лицо с широко раскрытыми янтарными глазами делало ее похожей на неземное существо, но темные круги у нее под глазами сказали ему, что первые недели беременности проходят не очень гладко.
Луиза ждала, пока он подойдет к ней поближе, и, не отрываясь, смотрела на него, поражаясь его мужественной красотой. На нем были высокие черные сапоги, серые бриджи, темно-зеленый сюртук и светлосерый атласный жилет.
Ей вдруг подумалось, что она его больше никогда не увидит, и от этой мысли у нее сердце сжалось.
Прежде ей казалось, что она хорошо запомнила его красивое волевое лицо, но, внимательно приглядевшись к нему, она поняла, что сейчас перед ней совсем другой человек. Он смотрел на нее с нескрываемым цинизмом, с насмешливой улыбкой на мрачном, хмуром лице. Трудно было поверить, что этот человек обнимал и целовал ее с такой нежной страстью.
Он подошел ближе, глядя на нее таким проницательным взглядом, словно хотел заглянуть ей прямо в душу.
— Так вот где вы живете, — проговорил он без всякого вступления, первым нарушив гнетущую тишину.
— Как видите, — ответила Луиза довольно холодно. — Но, как я понимаю, вы приехали сюда не для того, чтобы поговорить о моем доме.
— Разумеется. Я узнал, что дело приняло неожиданный оборот, и приехал поговорить о вашем теперешнем положении. Если бы я знал, что дело обернется таким образом, то никогда не согласился бы на ваше предложение. Мне было неприятно узнать, что вы сестра мистера Фрейзера, но узнать, что вы еще и ждете от меня ребенка, — это уже слишком!
— То, что случилось, — ужасно! Но это случилось, и от этого никуда не денешься. Я так хотела спасти родной дом, что ни о чем другом не могла думать! Да, я признаю, что совершила непростительную глупость!
— Да, вы правы, я должен был выгнать вас вон из своего дома еще с порога! — закипая от гнева, воскликнул Элистер, яростно сверкая глазами. — Вы явились ко мне, заранее решив обмануть меня! Я стал жертвой вашего коварного плана, и этого я вам никогда не прощу! Вы добились моего расположения обманным путем, и я, как глупец, попался на вашу хитрость. Я никак не могу понять, как вы, девушка из старинной дворянской семьи, могли пренебречь своим положением и нравственными устоями, принятыми в нашем кругу.
— Представляю, как вы меня презираете за то, что я сделала! Уверяю вас, я об этом горько сожалею.
— То, что вы сделали, для любой простолюдинки недосягаемая мечта, — заметил Элистер насмешливым тоном.
От этого дерзкого замечания щеки Луизы запылали ярким румянцем.
— Мне совершенно все равно, раскаиваетесь вы в содеянном или нет. Я приехал сюда для того, чтобы как можно скорее уладить одно неприятнейшее дело. Но прежде, чем говорить о моей женитьбе на вас, я должен быть абсолютно уверен, что этот ребенок — мой.
Его слова вызвали в ней целую бурю противоречивых чувств: гнев, негодование, удивление. Его предложение выйти за него замуж было для нее полной неожиданностью!
— Разумеется, ваш! Чей же еще? Хотя вы приняли меня за женщину, вступавшую в любовную связь с половиной королевства, в конце концов вы убедились сами, что я девственница!
— Нет, я все равно вам не верю. А вы знаете, что ваш брат приехал ко мне в Лондон, чтобы кое-что со мной обсудить?
— Да, но я старалась отговорить его! Он сделал это против моей воли! — воскликнула Луиза.
— Однако он был у меня.
— Этот ребенок не нуждается в вашей заботе! Вы прекрасно знаете, что я решила никогда больше не встречаться с вами. Ваше появление здесь для меня полная неожиданность, — гордо вскинув подбородок, сказала Луиза.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невинное предложение - Хелен Диксон», после закрытия браузера.